|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Преводачките от History TV, Explorer TV
|
|
Автор | Razu Men (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.08.07 18:14 |
|
Бих препоръчал научно-популярните канали да си оправят преводите (преводачките !), защото погрешните практики се окопават и постепенно стабилизират. Ето как да се поправят някои от по-често срещаните грешки:
- "муниции", т.е. боеприпаси (не "амуниции", което е конски такъми),
- Томас Мор (не "Томас Мур")
- Ангкор Ват (не: "Ангкор Уат") - исторически град в Камбоджа
- Вок (не: "Уок") - традиционен китайски тиган
- Меркатор (не: "Мъркейтър"), очевидно става дума за Gerardus Mercator - холандски картограф от 14 век
- Шумейкър-Леви (не: "Обущаря Леви") - кометата "Shumaker-Levi-9" , която през 1994 г. се доближи до Юпитер
- Дюнкерк (не: "Дънкерк" или "Дънкирк") - френски град Dunkerque, от който са се евакуирали съюзническите войски през 1940.
| |
|
Неграмотността и невежеството са навсякъде - в момента се сещам как в един филм по Нова ТВ бяха превели finders keepers - търсят се чистачи.
А някога се възмущавах на субтитрите на divx филмите... които често пречат да разбереш за какво става дума...
Не смотри на часы
Наше время еще не вышло
А в саду расцветают вишни
Утром влажные от росы
| |
Тема
|
Re: Преводачките от History TV, Explorer TV
[re: Cлapтибapтфacт]
|
|
Автор | minius (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.08.07 16:56 |
|
Откакто бяха превели "Ракообразната мъглявина" (това е астрономически обект - мъглявина) като "Небюлозата на кривия рак" обръщам канала като видя френски научно-популярен филм.
| |
Тема
|
Re: Преводачките от History TV, Explorer TV
[re: Razu Men]
|
|
Автор |
*TCHAV* (доверчив) |
Публикувано | 28.08.07 10:07 |
|
Аз пък като чуя "Силиконова долина" си представям лепила, смазки, цици и др., а пък се оказва, че става въпрос за електроника. Каква по-голяма заблуда от страна на преводачите?
| |
Тема
|
Re: Преводачките от History TV, Explorer TV
[re: *TCHAV*]
|
|
Автор |
XaMaB (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.08.07 14:24 |
|
To и в софия на една табела пишеше жени, а вътре беше кенеф. Къде да се оплача?
| |
Тема
|
Re: Преводачките от History TV, Explorer TV
[re: XaMaB]
|
|
Автор |
*TCHAV* (доверчив) |
Публикувано | 29.08.07 21:12 |
|
Това пък що за пример беше?
| |
Тема
|
Re: Преводачките от History TV, Explorer TV
[re: *TCHAV*]
|
|
Автор |
XaMaB (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.09.07 15:43 |
|
Тъп като твоя
| |
Тема
|
Re: Преводачките от History TV, Explorer TV
[re: XaMaB]
|
|
Автор |
*TCHAV* (доверчив) |
Публикувано | 04.09.07 18:55 |
|
Тъп, ама като гледам са заблудили и теб.
Неми е ясно как преводач, който не прави разлика между силиций и силикон може да се изхранва с тази професия.
Полупроводниците се правят на силициева основа и нямат нищо общо със силикона.
| |
Тема
|
Re: Преводачките от History TV, Explorer TV
[re: Razu Men]
|
|
Автор | Razu Men (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.09.07 09:55 |
|
Ето още малко забележки (с подсещане от предишния дописник):
- "silicon", "carbon" и др. трябва в общия случай да се превеждат "силиций", "силициев", "въглерод", "въглероден" и др. Разбира се има и наложили се термини, като изключения: "силиконово лепило", "силиконови цици" и др. Погрешно е: "силициева долина", "карбонов двуокис", (или още по-лошо - "карбонов диоксид").
- когато във филма става дума за ферибот, който е претърпял крушение, думата "the boat" (която вероятно е в оригиналния текст), не следва да се превежда "лодката", а по-добре: "фериботът".
(всички примери са действителни)
| |
Тема
|
Re: Преводачките от History TV, Explorer TV
[re: Razu Men]
|
|
Автор | Razu Men (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.09.07 11:35 |
|
(Стана лапсус калеми: погрешно е: "силиконова долина").
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|