Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 06:12 22.05.24 
Черните списъци
   >> Черен списък на услугите
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Re: Преводачките от History TV, Explorer TVнови [re: az]  
Авторmuncho (Нерегистриран)
Публикувано21.10.07 08:56



Тематиката е интересна,много се смея с Explorer,на предажанията за автомобили. Сещам се за едни 6 бутални калипари...

демек (calipers) трябваше да бъде спирачен супорт,или да бяха го превели ,спирачен апарат... а то калипари, мухехехе,...много са такива тапизми.Викате ,че корекор триабва..хммм ми то тоя текст си има контекст беееее истината е ,че превеждат набързо и квото доиде...па има картинни речници па едно друго ,па нет има....простотия санчоооо...



Тема Re: Преводачките от History TV, Explorer TVнови [re: Razu Men]  
Автор Prof.McGonagull (Røvsparker)
Публикувано22.10.07 20:26



О, това е като приятна мелодия на преводаческото изкуство в сравнение с изцепката от Кралицата на прокълнатите, където *харесвам те заради кратките ти години* е преведено като *харесвам те заради късите ти уши*!



Редактирано от Prof.McGonagull на 22.10.07 20:28.



Тема Re: Преводачките от History TV, Explorer TVнови [re: Razu Men]  
АвторФилaнkи Шиятa (Нерегистриран)
Публикувано22.11.07 12:12



Още малко да помърморим:
- "clearance" (в автомобилната техника) да се превежда "просвет", т.е. това е просветът под автомобила, най-малкото разстояние от земята до задния мост или др. част. Погрешно е "клиренс"!
- "designer", "design" трябва в 90-95 % от случайте да се превеждат "конструкция", "конструктор". Повечето пъти "дизайн" и "дизайнер" е погрешно - в технически текстове тези думи нямат място.
- "cable" трябва да се превежда в общия случай "въже" а не "кабел" - това означава изолиран ел. проводник !
- ако самолетът е на "1000 foot" височина е достатъчно да се каже: на ок. 300 м. (не: на височина 304.80 м)!
- всички мощности, дадени в "конски сили" следва да се конвертират в kW, това е единствената правилна единица съгласно решението на конвенцията "SI" от 80-те години на миналия век. Но този проблем е много по-дълбок и преводачките едва ли могат да направят нещо значимо по въпроса.

(за сведение: отношението к.с./kW е приблизително 4:3, например кола с мощност 100 кс е около 75 kW)




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.