само не съм сигурен защо дзяло се превежда със здрав а не като цел - добре е да се живее по целата Земя, т.е. целата земя е хубава за живеене (затова го написах във дателен падеж) но това едва ли е основната интерпретация, много поинтересни са последвалите букви чието произношение не дава смисъл като горния.
изобщо на всеки се набива на очи че превода на съвременнен български е доста свободен и по-различен от оригинала...покой е утеха а не опора на пример но както и да е...
Da bides denes bugarin vo R. Makedonija e prasanje na intelektualen predizvik. Редактирано от JovanDamaskin на 07.11.17 23:13.