|
Тема |
Re: Ейдриън Рич [re: So_HaPpY] |
|
Автор | woow (Нерегистриран) | |
Публикувано | 01.07.07 14:52 |
|
|
Ох, много ми е смешно като пускам тези преводи на известната американска писателка, лесбийка и феминистка. Не знам защо.
Надвиснали над твоите гърди са моите устни*
Надвиснали над твоите гърди са моите устни
във късата и сива зимна утрин
в това легло тъй нежни с тебе двете
докосваме със радост и със плам, че чак сами, очудваме и себе си дори
жилави, но едновременно и деликатни, се боричкаме
до нас горят свещите дневни
със своята привична светлина и ако снегът
отвън затрупа клоните
и ако падне сняг нощеска без да знаем
има ги радостите на зимата
неочаквани, диви и деликатни пръстите ти
моят език, точно в същия миг
спира да се смее на шега
над твоя парфюм моята гореща любов, точно в средата на зимата
Изкуството на превода
(откъс)
Запазените търговски марки следват обмяната
преводачите спряха пред паспортната контролна служба.
Занятие: няма обозначение,
журналист, може би шпионин?
Че книгите са само за лична употреба -
ще се закълна ли?
Че нито дума в тях
не е контрабанда - как мога да го докажа?
|
| |
|
|
|