|
|
Има различни програми - често използвани са Trados и Wordfast. Могат да се ползват само с документи в електронен вид, при това май само с Word. Удобното при тях е, че когато веднъж е преведено едно изречение/фраза/дума (става въпрос за отделни единици - от точка до точка), ако след това се появи пак същото или сходно, програмата замества: когато сходствието е пълно, обозначава текста с един цвят, а когато е частично - с друг. Разбира се, трябва все пак и да следиш степента на съответствие, но наистина у удобно. А аз лично оценявам много високо това, че се подава за превод само едно изречение наведнъж - някак по-лесно върви така, макар че трябва да следиш все пак за цялостния вид на текста.
Това е най-основното, програмите имат и още доста възможности, които е хубаво да се разучат.
А, сещам се за още нещо: оказва се, че превод, който е правен на Традос и след това е изпратен "непочистен" за редакция, се отваря свободно с Уърдфаст, без да е необходимо отделно да се изпраща translation memory. Само споделям възхищението си от възможностите на технологията
http://www.save-darina.org/content/view/13/28/lang
|
| |
|
|
|