Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 03:12 19.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Тема Допитваненови  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 12:42



Понеже има доста мнения за заплащането, а няма обективна база, според която да го изчисляваме, предлагам нещо такова:
Кажете колко според вас реално трябва да печели един преводач на час при нашите условия и колко печелите вие (ако не е тайна).
Изрично посочвам, че става дума за чиста сума, която остава за вас, като се приспаднат осигуровки и данъци.
По този начин се премахват неяснотите дали става дума за превод или редакция, дали е художествен или специализиран текст, от какъв на какъв език е. Посто си смятате колко страници правите на час и по колко ви ги плащат.
Аз изчислих, че изкарвам по около 8 до 10 лв. на час, а искам да е поне 15 (в оптималния случай 20).



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 13:48



Бих предложил следната "методика" за изчисляване на реално заплащане. Взимат се тарифите на преводачите в съответната област в някоя "нормална" европейска държава. Някаква представа за тях може да се добие на proz.com. По някакъв начин се изчислява разликата в стандарта на живот там и тук. Да речем, решаваме, че месечните разходи в България (София) са три пъти по-малки, отколкото в Берлин. Делим онази цена на три и получаваме пожелателната цена за София.
Нямам представа какво се получава при подобен подход, не съм го изпробвал, току-що ми хрумна.
А иначе ти с тези 8-10 лева на час силно подтискаш останалите. Твоето темпо от три страници на час е нереално. Не можеш да ме убедиш, че колкото и клиширани да са романите, може да се превеждат ей така, кажи-речи на базата на статистически методи (между другото, Google смятат да направят такъв преводач). Не че казвам, че не превеждаш по три страници на час, по-скоро, че това не е среден показател, а в горния край на разпределението. Една страница на час (за що-годе нормален текст, а не "той каза - тя каза ") е май по-близко до средното, отново съдейки от proz.com, но този път от форумите.



Тема Re: Допитваненови [re: bsb_2]  
Авторfonscastaliae (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 14:23



В тази връзка, в проз си има и калкулатор-уравниловка на цените. Което в един момент си е недемократично, както се беше оплакала някаква рускиня. При поискана от нея Х цена, германският клиент й отвърнал, че това е нереална цена за Русия...И тя беше полудяла. Докато нейна колега от Холандия й беше посочила, че според нея това е резонна практика и рускинчето, Ако и да живее в Москва, няма нужда да осмърдява форумите на достопочтените колеги от развития свят - предавам духа на изказването, не буквата.
Прочее, мисля, че и тук няма да се постигне средностатически резултат, тъй като един превежда клетвени декларации за 3 лева за българска агенция, втори - сайтове за пряк клиент от България за по 10, трети пък - клетвени декларации, но за 0,10 евроцента за холандска агенция, да не говорим за лелеяния пример за човека, набарал чужда банка примерно, на която съдира по 30 евро на страница

. Аа, пропускам онази част от гилдията, знаменосец на която е Лортъ - преводачите не художествени текстове - където явно ценообразуването е по различен начин. И така, колкото по-смело нагоре, толкова по-добре! И колкото повече външни клиенти, още толкова по-добре - да си повдигнем самочувствието чрез завишаване на цените - давещите се...самия удавник...такива неща



Тема Addenda et Corrigendaнови [re: fonscastaliae]  
Авторfonscastaliae (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 14:30



Разбира се, както забравих да спомена в примера с холандската агенция, цените намалят с идване на изток, горе-долу, доколкото виждам пак от проз, с по около два цента на часови пояс:)



Тема Re: Допитваненови [re: fonscastaliae]  
АвторOOO (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 14:54



съгласен съм с fonscastaliae. трябва да излезем от плановата икономика, където цените се определят от държавата. при пазарната икономика може да определяш цената на даден продукт 1) като към себестойността му за създаването му (изходни материали + консумативи + заплати и т.н.) добавите марж на печалба; 2) определяш такава цена, каквото купувачът е съгласен да даде. колко струват едни бикини например? ако са произведени във франция с дизайн на някой известен в бранша - да речем 50 евро. ако са произведени в китай без системи за контрол на качеството и ниски заплати за производство - 0.10 евро. колко струват тези бикини за някой фен, ако са носени от катрин зита джоунс - 5000 ерво :-)

ако клиентът е съгласен да плати само 2 лв. на страница за важен договор, преведен от студент 3 курс в съответната филология - негова работа.

ако е склонен да плати за същия превод 8 лв. на юрист, който назнайва съответния език - негова работа.

ако иска може да плати и 14 лв. на юрист, който отлично владее съответния език или филолог, който отлично познава тематиката

от другата страна на бариерата, както се сещате, стои съответният студент, който не е "претрупан" с работа. той даже не може да оцени дали текстът е сложен или не, защото няма опит - превел е още един договор и някакви дипломи досега

опитните преводачи пък са затрупани с работа. ако някой им се обади за по 2 лв. на страница, те ще откажат и т.н.

възможен сценарии: звъни клиентът и пита дали преводачът може да му преведе 10 стр. за утре. преводачът му казва - 20 лв. на стр. клиентът казва, че може да даде 10 на стр., защото утре е подписването на договора (какво винаги адвокатската кантора в последния момент се е сетила, че договорът им трябва преведен). преводачът казва, че ако клиентът се съгласи на 12 лв. на стр., ще има договорът преведен и редактиран точно навреме за подписването му. двамата си "стискат" ръцете (виртуално, защото разговорът се води по телефона

)



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторeв. (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 15:28



нека и аз да си дам мнението.
аз превеждам на цени между 5 и 8 лв. в България (най-общо документация - правни договори, фин. отчети, понякога технически в някои области). - допълнително - опитвам се да си създам клиентела преди да разчитам само на свободна практика.

мисля, че е редно в бг. цените на страница да стигнат 15 лв/стр. и то за 1500 знака; ще кажат някои, че е нереалистично, но е; за чужди агенции мисля, че трябва консенсусно да решим да не падаме под 0.9 евро цента на дума. Какво като сме в България?!



Тема Re: Допитваненови [re: eв.]  
Авторeв. (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 15:29



грешка - 0.09



Тема Re: Допитваненови [re: OOO]  
Автор дeдo_Aндpo (познат бе!)
Публикувано11.01.07 15:42



Съгласен съм със сценария, с малката забележка, че преводачът би трябвало да се спре на 15 вместо 12 лв. За целта обаче е необходимо да се има дебел гръб (имам предвид стабилно финансово положение) - такъв, че да ти позволява инкасирането на 150 лв. за 24 часа.

А ако клиентът познава стила ти на работа и предпочита да си именно ТИ онзи, който ще му свърши работата добре, то той няма накъде да се опъва, ще склони на петнайсет. Само като идея тук ще спомена, че от този договор е възможно клиентът да осъществи такава печалба, за която цената за превода би представлявала трохичка, независимо, че преводачът не трябва да се интересува от съдържанието и резултата от един договор - просто като малка илюстрация за неравностойното положение между тях (клиентите) и нас...

Ерго, много би ме зарадвало ако всички, но абсолютно всички бюра фиксират минималните си цени на поне 12 лева, предвиждайки разбира се и утежнения за експресно обслужване от порядъка на 50-100%.

Ех, мечти, мечти...

На дядо сладурът.

Тема Re: Допитваненови [re: дeдo_Aндpo]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 16:58



Е, и моята оценка не е точна, защото съдя за скоростта си по грубия превод, а след това има редакция, която също отнема доста време. Както и да е. Забелязвам, че пак не се стремите да уеднаквите нещата. 12 лева в агенция, но на кого? 12 лв. плаща клиентът ли? Това, ако го тълкувам правилно, прави 10 лева, защото писпадаме 2 кинта ДДС. Ако с агенцията делите фифти/фифти, преводачът получава 5 кинта. Приспадаме 1/3 за осигуровки и данъци, и се получава около 3,50 чисто. Именно за това "чисто" искам да си говорим. Или бъркам в сметките? Как се изчислява чистата сума, която взема преводачът?
Между другото, сега превеждам на една приятелка някакви статии, които й трябват за следването. Текстът е строго специализиран и за час се прави дори по-малко от една страндартна страница. Е, реално трудът ми за това е 10 лв., защото междувременно се наложи да си купя един учебник по геология и да го прочета, за да мога да превеждам адекватно. Ако следваме горната схема, реално в бюро трябва да й вземат по около 25 лева на стр.

Колкото до сравняването на стандарта, имам един приятел в Белград, който е преводач, и твърди, че там средната цена е 10 евро на страница, което се плаща на преводача. Само ученичките от английската гимназия превеждали за по 5 евро. Е, не виждам кога ще ги стигнем сърбите.



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторnesega2 (ex-nesega) (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 18:33



ами няма как да видиш, щото държавицата прелива от "дупедавци", простете.
Иначе темичката интересна, ще се постарая за 3-4 дни да овършея натрупалите се преводи и ако оживея - веднага се включвам. Сега малко зор и много нерви (по разбираеми причини)!

Бъдете здрави, твръди (в ценообразуване и отстояване на позиции) и банки и други клиенти ще са в кърпа вързани. Всъщност не винаги е трябвало много усилия от страна на "по-можещите" преводачи. Само малък пример от практиката, превеждам си аз разни "семпли" нещица за някакъв клиент, не ми казват кой, след това на 2-3 пъти отказвам за същия, защото пак съм затрупана с разни поръчки. Те ме намериха чрез друга фирма, нали знаете прословутия текст на преводача, директно попитали работите ли с еди-кой-си.. Ами пак работим, но със значителна, дори бих казала огромна разлика в цените (за преводача, защото условията аз ги поставих този път), а другата агенция премина директно в графа "не вдигай телефона, когато името й се изписва на екрана), дори и ако се чудиш какво да правиш... Та така.
Лека вечер






Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.