А бе, приятел, по повърхностно мнение за превода не съм чувал. Както казах в предишния постинг, от машини може и да разбираш, ама от език и превод не. Защо мисля така:
Непрекъснато повтаряш, че машината търпи развитие. Пропускаш обаче едно много важно нещо - езикът също. Неслучайно като човек търси общ речник по даден език се интересува от товаколко НОВИ думи има в него. Не знам дали има някой компютърен специалист, който да се заеме със задачата да вкарва всяка нова езикова единица в някоя машина за превод.
Machine translation означава не да се преведе дума или две, както е в продуктите, които споменаваш. Ако си се интересувал от основите на машинния превод, което между другото ме съмнява, щеше да знаеш, че това не е така. Колкото и да се усъвършенства една програма, винаги ще изостава от езика. В Англия се води статистика (Bank of English) за всяка дума на английски език, употребена в която и да е точка на света и това се взима под внимание при изработката на нов речник.
Взето то твоя постинг:
2. "Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост. Ако се позовем на едно определение на идиома, той е съчетание, чието значение е различно от значението на думите, от което то е съставено."
- Moje da dadesh i opredelenie na sachetanie i posle da mi obyasnish zashto mislish, che "Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост". Spored men smisala e sashtiya kato na dadenoto ot teb opredelenie, makar i formulirovkata da e po-svobodna.
А сега ми кажи какво искаш да кажеш?
Щото не е много ясно.
Ясно е едно, че не знаеш какво е идиом, защото нежду идиом и съчетание от думи има разлика. Съчетанието от думи може и да е, ама може и да не е идиом, то е по-общия термин.
Как преводача открива разликата?
Ето тук е разликата между човек и машината. Неслучайно още в първия постинг говорих за езикови средства,които не могат да бъдат доловени от компютър (архаизми и т.н.). Но има и още нещо, т.нар. backgrounf knowledge, или фонови знания. Преводачът има тези фонови знания. Ако на единкомпютър му зададеш да преведе "ролята на капачките от буркани в предиборната кампания" от времето на първите избори 1990 и Клара Маринова, ще се самоизключи. Ако обаче дадеш същото на един добър преводач с фонови знания по темата, той ще намери изход от ситуацията.
Прави сравнение с това което знае, да, а какво знае компютъра по този въпрос?
По т.4 - шегатасъществува и в писмен вид, ако не знаеш. Как ще я разгадае машината? Интонацията графично може да бъде предадена, но компютър едва ли ще я долови.
Цитирам те отново:
4. Езикът е система, която е в постоянно движение, не можеш да в сведеш до шепа правила и да я управляваш.
- Kakto ezikat e sistema, taka i pravilata sa sistema. Dobriya prevodach poddarja tezi sistemi v postoyanno saotvetstvie. Sashtoto bi moglo da se pravi i s bazata ot pravila na mashina. Vaji i za bazata s dumi - poyavyavat se novi dumi, menyat si znacheniyata i t.n. - prosto tryabva da ima sinhron m/u ezika i saotvetniya prevodach - bilo to chovek ili mashina.
A ako ezika ne e "шепа правила" - togava kakvo e? I kak go nauchavash? Sas svrahestestvena pomosht li?
Доста безсмислено изказване, пак не мога да хвана смисъла. Особено, че и езикът и правилата са система. Езикът е сложна система от правила. От езиковедска гледна точка, човек никога не може да "научи" един език. Машината още по-малко.
По последната точка: при изучаванетона езика има едно общо цяло, което се изучава, а не отделно речник, после правила за правопис, фонетичниправила и т.н.
Освен че пишеш глупости, и не четеш като хората. Казал съм че ако знаеш думи, но и не и правила, не значи че знаеш езика наполовина. А сега виж какво си писал там. Тъпичко звучи да пишеш нещо без да имаш познания в областта.
А бе гледай си компютрите, остави ни превода на мира.
Един въпрос - занимавал ли си се някога с език?
Втори - знаеш ли какво е езикознание?
Трети - А превод?
Slainte!
|