|
Тема |
Re: Machine translation [re: lrish stout] |
|
Автор | MB (Нерегистриран) | |
Публикувано | 15.01.03 10:14 |
|
|
Zashto mislish, che mashinata "не може да направи разликата между отделните значения на дума, между идиом и сбора от думи, съставляващи дадения идиом." Ili che "Машина не може да улови нотка на хумор, която графично може да бъде предадена чрез пунктуация, специфична употреба на дума (напр. архаизъм), нито множество стилистични похвати, които имат отношение към значението на текста."
Az mislya, che moje. Problemat e che tezi produkti (programite za prevodi) sa oshte tvarde mladi, za da se spravyat dobre.
Inache vsyako edno ot izbroenite neshta se podchinyava na opredeleni pravila - primerno idiomite sa poredica ot dumi, koito se prevejdat razlichno ot istinskiya smisal na dumite (tova e moe opisanie bez pretencii za korektnost - celta mu e da obyasni ideyata) - zashto da ne se zaloji pravilo, kogato se sreshtne tochno tazi poredica da se prevede po opredelen nachin.
Sashtoto vaji i za ostanalata chast ot sluchaite. Dostatachno e da ima dostatachno golyama baza ot pravila, za da moje da se napravi prevoda korektno.
Inache ako se zamislite - kogato chovek uchi chujd ezik toy pravi tochno tova - sazdava i sled tova obogatyava dve bazi danni - ednata e rechnika, drugata sa pravilata - bilo to fonetichni, gramatichni i t.n.
Note: Ne govorya za usten prevod, kogato do golyama stepen uchastvat neverbalni sredstva za komunikaciya. Tam sa neobhodimi mnogo po-slojni programi.
|
| |
|
|
|