дори да ти се струва, че смисълът остава същият.
А ако смисълът остава същият, пак ли е изопачаване?
При изопачаване не можеш да имаш запазване на смисъла, защото самата дума "изопачаване" означава промяна на смисъла.
Изречения от извори се цитират във връзка с подкрепа на някаква идея. Ако идеята ми не е, че целият свят е бил християнски, а че цяла Европа е била християнска, мога да цитирам само едно изречение, дори само част от него. Вече е въпрос на етика дали извън това изречение има и друго, което променя смисъла на казаното в цитата.
Но това лесно може да се види при проверка и принципно е хубаво всеки, доколкото е възможно да проверява.
Аналогично ако искам да докажа, че Прокопий нарича жената на Юстиниан с епитета "лека жена", ще цитирам само това изречение, а не цялата "Anecdota", само защото "сме длъжни да го уважим" автора.
Ти, ако искаш, прави го. В това отношение няма да се спогодим.
---
Явно не си чел много гръцки текстове, щом не можеш да ме разбереш. Бих могъл да ти препоръчам някоя книжка по гръцки синтаксис - за да видиш как се употребява в този език съюзът kai.
Употребява се с различен смисъл. А всеки един от възможностите няма нищо общо с проблема, по който спорим. Вместо да ми препоръчваш книжки, направи превод на изречението...
kai ta hyperboreia mere Skython kai Hyrkanon, Heroullon, Boulgaron ktl
...както трябва да бъде според теб. Защото според мен е преведено правилно на английски и там имаш изброяване, като всички изброени в редицата народи спадат в рубриката "от северните земи".
---
Да, имам възражения. Не можеш да даваш като свидетелство за ситуацията през 5 или 4 век текст от средата на 6 век
Това възражение се приема.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
|