В отговор на:
Само не ми казвай, че преводачите непременно знаят "перфектно" езика...бил съм такъв за известно време...само срещу удостоверение, получено след кратък изпит.
Ако за теб подобна тапия има някаква стойност, значи си леко далеко от реалнсотта. Не казвам, че всички преводачи знаят перфектно езика, но само филолог, който е учил език както трябва, знае че език ... няма научаване. А изказвания от типа "А знае пефектно език Б" са признак на непознаване на сферата.
В отговор на:
Ми не знам какво значи точно перфектен...използвам го в приетия смисъл - свободно владеене и на 4-те елемента на езика. Иначе - английска гимназия + приравнена диплома и от немска; интервю за работа на немски с холандец (първата работа, докато следва), после интервю с грък на английски (за сегашната)...нищо особено
Това, което описваш като перфектен според теб, в ежедневието му викат "ползване" демек - оправяш се криво ляво. За английския на гърците не ми говори. За немския на холандиците нямам толкова преки впечатления, виж, ако беше английски е друга работа.
Та с две думи, както казваш - нищо особено.
Но..не омаловажавам личните качества и умения на лицето. Натрупването на опит теоърва започва, а истинското учене започва след излизането от университета.
Slainte!