|
Тема |
Хаосът на преводите [re: Speedy_] |
|
Автор | Cинeвa (Нерегистриран) | |
Публикувано | 17.11.04 14:21 |
|
|
В досегашните преименувания, при все че целта е била чрез идеологизиран подход да се изличат точно определени културни пластове в именната система, са били вършени доста разсмиващи неща. Един от най-забавните примери е замяната на харамия с хайдут, а и двете думи са влезли в езика ни чрез дивото и варварско турско племе... Найден Геров ги използва в речника си, за да поясни синонимно значението на славянското разбойник.
Има обаче една група имена от османския именен пласт, които не зная дали трябва и как може да бъдат преведени. Те означават реалии, съществували само в онова време - производните на чауш (думата не означава пъдар), мечит, кадия, юрук, спахия, джамия, както и на понятия, дълбоко навлезли в българския език - харамия, хайдут, самар, пазар, дере, чал, бачия...
Поздрав!
Синева
|
| |
|
|
|