| 
         
        
  
        
				В отговор на:
 …Имам нужда преводачи да си кажат мнението. 
  
 
 Не съм преводач, /макар да правя свободни преводи във връзка с работата си или за удоволствие/, но компанията в която работя често е клиент на подобни услуги. Мнение от другата страна според мен, обаче БИ следвало да Ви интересува – не по-малко.
 
 +++
 Плащали сме [от известно време ни принуждават да го правим авансово, вероятно секретарките (техн. сътрудници, офис мениджърите), които се занимават с тази дейност не си вършат добре работата] не малко пари за доста по-немарливи преводи. Когато не съм бил удовлетворен от качеството съм си изпращал писмено възраженията. Обикновено има ефект, което се изразява в прецизиране на превода, доколкото това е по възможностите на преводаческата агенция и връщане на част от заплатената вече сума. 
 
 Все пак Вашият превод не ми хареса. Правен е урбулешката. Никакво старание не сте положили. Обемът на работата не може да е оправдание. Приемеш ли определено задание се предполага, че имаш определен капаците да го завършиш както се казва в клишето „качествено и в срок“. 
 
 Пример, за да не съм голословен:
 
 No matter whether Modern Bulgarian, Latin or western modern languages are taught, the attention is directed to mastering of the specialized medical terminology.
 
 Преведено:
 
 Независимо дали се преподава съвременен български език, латински език или съвременни западни езици, вниманието е насочено към овладяване на специализирания медицински език.
 
 Учителката ми по английски в осми клас винаги е твърдяла, че тавтологията в този език не е такъв „грях“ както в българския, поне според това, което ни е втълпявано прогимназиално в тъмните-балканско-субективни чутури.
 
 Доколко това е така е съвсем отделен въпрос.
 
 В преведеното от Вас изречение два пъти се повтаря епитетът „съвременен“ и четири пъти едно от най-съществените за въпросната материя съществително „език“.
 Та се зачудих – дали пък не би било по-добре, ако вместо въпросната словесна конструкция бяхте  предложили:
 
 При преподаването на езици, било латински, съвременен български или западен такъв, особено внимание се насочва към овладяване на специализираната медицинска терминология.  
 
 ПП
 
 [откраднах идея за новия си подпис, току-що от теб, за да покажа колко прав е бил (, ако не се лъжа  Тома Аквински), подхвърляйки (в прекалено фриволен превод) тезата: "Вярвам, защото е нелепо!"]
  Комунизмът е неизбежен!
        
        
  
          |