|
Тема |
Re: Проблем с граждански договор [re: necepimbasma-176353] |
|
Автор |
Nerv ([et] alibi(лат)) |
|
Публикувано | 16.04.15 23:05 |
|
|
Да - по отношение на посоката за превод. Не съм внимавал/ разбрал.
Причината е, че интуитривно съм очаквал първи да "вървят" оригиналните пасажи, а не преведените.
Не съм убеден, че "тавтологията" обозначава само смислово повторение (семантична натруфениост или) и изключва дразнещото наслагване на думи от еднакъв корен, но това в случая е без значение.
/Нито една от забележките Ви не е груба разбира се./
Що се отнася до качеството на английкия текст (ще му хвърля още един поглед, но изглеждаше приемлив) - ще ми е любопитно да прочета конкретни професионални забележки. Изобщо би било интересно каква аргументация е посочена при позоваването на съответната договорна клауза от страна на клиента?
Ако например преводът ще се ползва в сайт или брошура - редом с оригиналния български текст бих казал, че английският не е по-лош.
|
| |
|
|
|