|
Тема |
Re: Превод на стародавни пасажи -- подход? [re: skipadzhiyata-174030] |
|
Автор |
zenithmaster (член) |
|
Публикувано | 27.11.14 17:31 |
|
|
Това ми напомня за една от любимите ми книги на Иън М. Банкс - Feersum Endjinn. Препоръчах я на много мои познати и приятели. Всички се отказаха след няколко глави, защото не можаха да приемат фонетичния изказ на един от героите. Може би редактора има опасения, че същото ще се случи и с твоята книга.
Пример:
Woak up. Got dresd. Had brekfast. Spoke wif Ergates thi ant who sed itz juss been wurk wurk wurk 4 u lately master Bascule, Y dont u ½ a holiday? & I agreed & that woz how we decided we otter go 2 c Mr Zoliparia in thi I-ball ov thi gargoyle Rosbrith. (само да отбележа, че книгата е писана преди масовото навлизане на мобилни телефони)
Съжалявам, но нямам предложения за алтернативен подход.
|
| |
|
|
|