|  | | 
| 
          | 
              
                | Тема |  Re: Превод на стародавни пасажи -- подход? [re: skipadzhiyata-174030] |  |  | Автор | zenithmaster (член) |  |  | Публикувано | 27.11.14 17:31 |  |  |  | 
        
 Това ми напомня за една от любимите ми книги на Иън М. Банкс - Feersum Endjinn. Препоръчах я на много мои познати и приятели. Всички се отказаха след няколко глави, защото не можаха да приемат фонетичния изказ на един от героите. Може би редактора има опасения, че същото ще се случи и с твоята книга.
 
 Пример:
 Woak up. Got dresd. Had brekfast. Spoke wif Ergates thi ant who sed itz juss been wurk wurk wurk 4 u lately master Bascule, Y dont u ½ a holiday? & I agreed & that woz how we decided we otter go 2 c Mr Zoliparia in thi I-ball ov thi gargoyle Rosbrith. (само да отбележа, че книгата е писана преди масовото навлизане на мобилни телефони)
 
 Съжалявам, но нямам предложения за алтернативен подход.
 
 
 
 
 |  |  |  |  
 |   | 
 |