|
Тема |
Re: Превод на стародавни пасажи -- подход? [re: skipadzhiyata-174030] |
|
Автор |
DyadOmraz (член) |
|
Публикувано | 27.11.14 15:20 |
|
|
Благодаря!
Доколкото успях да се ориентирам поради неправилното визуализиране на част от символите, този подход би бил добър ако книгата е публицистична, а не белетристична. С други думи, ако примерно описваше, подобно на "Български хорники" на Стефан Цанев, някакъв исторически период и използваше архаичните пасажи като автентични цитати, тогава всичко щеше да си бъде на мястото.
В роман обаче, ми се струва че този подход не е добър. Би могло да се използва и в случай, че е необходимо да се предаде автентично специфичния стил на изразяване на някой от персонажите, който използва по-особен речник.
В този си вид, лично на мен този похват ми действа объркващо и дори бих отишъл крачка по-напред от твоя издател. На мен не ми допада не само използването на архаичния стил на изписване, но и на изговор.
Има ли въможност да предадеш тази специфика по някакъв друг начин, можеби не толкова буквално близък до оригинала, но предаващ в достатъчна степен идеята, без да я копира дословно?
|
| |
|
|
|