|
Тема |
Да уточним [re: Brezichka] |
|
Автор |
Black Wolf (ловец) |
|
Публикувано | 09.10.14 10:29 |
|
|
Клиентите може да са ресурс за преводача, но за клиента преводача е ограничен ресурс с много неизвестни.
Обаждам се аз на познат преводач и го питам може ли да ми преведе 50 стр. за една седмица. И той ми казва "Може, ама след няколко дни ще ги почна, че сега довършвам друг текст". Ама аз искам да ги започне сега, защото ми трябват да са преведени след няколко дни. След това му се обажда друг клиент със същия въпрос и същия резултат.
При което аз и другия клиент отиваме в агенция и преводът ни е готов в искания срок. Аз ще се позамисля дали да се обаждам втори път на същия преводач. така ще направят и повечето клиенти, които го търсят.
Вижте, това е като промишлената революция, ако си спомняте уроците по история. Когато започват да се появяват манифактурите, самостоятелните занаятчии отиват на кино. Когато се появяват фабриките, манифактурите отиват на кино. Това са естествени процеси, управлявани от законите на икономиката и развитието на технологиите. Преводачът в случая е в ролята на самостоятелния занаятчия. не може да се мери с манифактурата, да не говорим пък с фабриката.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
|
| |
|
|
|