Няма да карам по твоите точки, но най-общо:
1. Всяко мнение, изказано от мен е МОЕ мнение и няма как да бъде общовалидно.
2. Преводаческият проблем е много сложен (на фона на други проблеми) и зависи от много фактори. Един от важните е, че няма практически метод, по който да бъде оценявано качество на преводите и от там произлизат много от важните проблеми - на първо място кой е преводач и кой не. Само го споменавам - не искам да влизам в дискусия, защото нещата наистина според мен на този етап нямат решение.
3. Преди много години, още по времето на соца, чух термина "синдром на свития пазар". В общи линии идеята е, че когато пазарът се свива, цените започват да падат, защото всеки се опитва да се задържи на него. От една критична точка нататък обаче, пазарът става толкова малък за предлагащите стоки и услуги, че цените започват да се вдигат защото обективно на старите цени той не може да изхрани всички желаещи. Мисля, че този синдром се забелязва и на българския пазар изобщо, и на преводаческия в частност.
4. Не. Нямам решение. Както се казва в някои тъпи филми: "Това е въпрос за един милион долара". Имам мнение, но то е практически неосъществимо, както се доказа неосъществим социализмът, разчитащ основно на съзнанието на хората да се трудят съвестно.
|