|
Тема |
Re: Как да вярвам на българските преводачи?!?... [re: ivz] |
|
Автор |
Maлkaтa cekиpa (гадно копеле) |
|
Публикувано | 06.02.13 13:09 |
|
|
Да, да, да, сори, закачвам се за последния.
Всъщност намерих и оригиналния превод в "Читанката". Сравних го с новата редакция. Някои неща са изгладени, но други са оплескани. Който се интересува, може да сравнява. Би ми било интересно да напиша някоя критика по тая тема, ама буквите ми носят стотинки, тъй че не е разумно да ги пилея.
Откъс от първата глава на новата книга има в линка на "Вълка".
Пълният превод на Флорин от 70-те го има в "Читанка".
Оригиналът го има в Проекта "Гутенберг".
Изобщо не е вярно, че 50% не отговаря на оригинала. Голяма част от корекциите, които сте въвеждали, са спорни. Друга част са много уместни. Но не бих казал, че вашият "нов" превод блести над оригиналния. Освен това да си бяхте дали труда да смените архаичните форми на числителните със съвременните. Бъркат ми... да не казвам къде, че дядото ще изкаже мнение за сексуалната ми ориентация. За 40 години езикът се развива.
|
| |
|
|
|