|
Тема |
Re: Защото [re: Peйчъл] |
|
Автор |
valllo (не, познат) |
|
Публикувано | 10.03.05 10:35 |
|
|
пълно с професори, спецове по теория, но не помирисвали практика.
Много е лесно да се критикува: преводите били малоумни, преводачите ограничени и.н.т. Ако си се мъчил с преводи ще ме разбереш, ако не няма смисъл да се спори т теб.
Сериозно погледнато причини за лошите преводи могат да бъдат много: от липса на опит до откровен мързел, и от недостатъчно заплащане до претупване на текста (това последното не е извинение).
Друга причина може да бъде и малоумен текст. Сигурен съм, че всеки е срещал пълни безмислици, които е тряблало да преведе - и тук въпроса: дали да преведе буквално или да редактира прееди да преведе. Кога редакцията няма да навреди, и кога за редкция ще ти дърпат ушите :).
По-добре не обобщавай, а говори конкретно. Дай пример за "малоумен" превод и това може да стане повод за дискусия, която да изясни къде е грешката и как може да се избегне следващия път. Дори ако може, поискай мнението на преводача - така би било редно, иначе всеки може да ругае, това е много лесно.
|
| |
|
|
|