|
Тема |
Re: и още няколко причини [re: Gost] |
|
Автор | тexниk-любитeл (Нерегистриран) | |
Публикувано | 11.03.05 20:40 |
|
|
Аз превеждам филми и мога да потвърдя, че да се превеждат филми наистина не е много лесно. Освен изискването за коректно предаване на смисъра и стила, трябва да се спазват и дължините на репликите. На всяко отваряне на уста на някой от героите трябва да съответства реплика. Текстът трябва да се разчленява. Да се превеждат филми е по-скоро занаят. Хубавото в този занаят е, че са допустими и много свободни преводи, стига смисълът на съществените неща да е предаден коректно. Ако човек има въображение, творческо мислене и чувство за хумор, може да направи много готини диалозите в един филм. Но нищо не може да оправдае грубите грешки, които издават невежество и които за съжаление се срещат в повечето филми.
По отношение на "директното транслитериране на термини", истината е, че това не винаги може да се избегне. Що се отнася до бизнеса, за много понятия липсват български термини. Това се отнася най-вече за финансите. Аз се дразня, когато срещам транзакция взесто сделка или ордер вместо поръчка. Но няма подходяща българска дума, която да замести хеджиране, фючърс, тренд, дериват. За последното може да се използва производен инструмент, но във финансовата професионална общност преобладаващо се ползва дериват.
|
| |
|
|
|