Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 21:43 15.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема от къде се появяват безумните преводинови  
Автор ~!@$%amp;^*()_+ (целия горен ред)
Публикувано10.03.05 07:14



като чете човек клуба, остава с впечатлението, че преводачите са разумни и отговорни хора, които се опитват да вършат съвестно работата си.

защо тогава повечето от преводите са тотално малоумни???



Тема Re: от къде се появяват безумните преводинови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
Автор Mushu (злюка-гадюка)
Публикувано10.03.05 08:17



Най-често - защото не са правени от професионални преводачи, тъй като последните, кой знае защо, искат добро заплащане за труда си, а възложителите, кой знае защо, искат да икономисат именно от преводаческия труд.
Друг път - защото всеки греши, вкл. и добрите преводачи (но все пак по-рядко и рядко в огромни размери).
Давайте още причини... аз за тия две се сещам, именно в този ред.

Ante porcos margaritas meas mitto.


Тема Защотонови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
Автор Peйчъл (на чашка Каффе!)
Публикувано10.03.05 09:28



тях ги правят онези, които не пишат в клуба!

Шегата на страна, Mushu е права - който не работи, той не греши, на никой не му се плаща за квалифициран труд, щом може да мине и по-тънко, и за съжаление има много хора, които поназнайват чужд език и се правят на големи преводачи, без да осъзнават отгворността и къртовския труд които са свързани с това.

Ако един преводач знае много добре чужд език, той в никакъв случай не може да бъде компетентен във всички области на живота, в които ще му се наложи да превежда. Професионалната работа винаги се върши от двама - първо добрият преводач превежда текста, а след това специалистът в конкретната област го редактира. Най-добрият превод е винаги преводът от чужд език на матерен език.

Сега нали ти е ясно защо в нашите условия това не може да се получи - никой не иска да плаща на един, а камо ли и на двама души, които да рабтят върху неговия текст. А когато текстът трябва да се преведе от български на чужд език - никой не се наема да плаща по тарифите на преводачите в чужбина... Един затворен омагьосан кръг, който лично аз много се надявам да се оправи докато все още мога да бъда активна в тази област, но единствено времето ще покаже...

Спорен ден!




Тема Re: Защото [re: Peйчъл]  
Автор valllo (не, познат)
Публикувано10.03.05 10:35



пълно с професори, спецове по теория, но не помирисвали практика.
Много е лесно да се критикува: преводите били малоумни, преводачите ограничени и.н.т. Ако си се мъчил с преводи ще ме разбереш, ако не няма смисъл да се спори т теб.
Сериозно погледнато причини за лошите преводи могат да бъдат много: от липса на опит до откровен мързел, и от недостатъчно заплащане до претупване на текста (това последното не е извинение).
Друга причина може да бъде и малоумен текст. Сигурен съм, че всеки е срещал пълни безмислици, които е тряблало да преведе - и тук въпроса: дали да преведе буквално или да редактира прееди да преведе. Кога редакцията няма да навреди, и кога за редкция ще ти дърпат ушите :).
По-добре не обобщавай, а говори конкретно. Дай пример за "малоумен" превод и това може да стане повод за дискусия, която да изясни къде е грешката и как може да се избегне следващия път. Дори ако може, поискай мнението на преводача - така би било редно, иначе всеки може да ругае, това е много лесно.




Тема Re: от къде се появяват безумните преводинови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано10.03.05 11:44



мисля, че Mushu и Рейчъл са дали един обобщен верен отговор на въпроса ти. и друго нещо - тук пишат 10-15 души само, не забравяй това...



Тема Re: от къде се появяват безумните преводинови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
Автор garconne (duplicata)
Публикувано10.03.05 12:08



Лично аз не бих обобщила, че "повечето от преводите са тотално малоумни". Дори напротив, мисля че общото ниво става все по-добро. Говоря както за тиражирани преводи, така и за преводи от агенции. Ако трябва да поставя средна оценка, слагам 4,50-5,00 по шестобалната система с презумпцията, че съвършен превод едва ли има. Разбира се, смехотворни случаи на грешки и езикова некомпетентност има, но те все повече стават изключения. Да уточня, че говоря само за преводи от/на английски език.



Тема А има и един такъв момент:нови [re: valllo]  
Автор denny (гадюха)
Публикувано10.03.05 17:15



Преводачът си превежда съвестно, правилно и разбираемо такста /тук говоря по принцип за художествени преводи/ , след което се намира един "всезнаещ" редактор, който решава да се покаже колко е учен и строг и взискателен и каквото друго се сетите в този смисъл, и променя текста така, както на него /нея/ му звучи добре, без да му хрумне, че преди да напише дадена фраза, дума и т.н. преводачът я е обмислял и я е оглеждал от всевъзможни страни, преди да реши да използва точно нея. Понякога редакторите имат страхотни "попадения" в добрия смисъл на думата, човек чак си казва: "Ей, вярно бе, как не се сетих" , но понякога има истински "бисери" . Мога да изпратя някои от личния ми опит. Разбира се, не казвам, че вината винаги е на някой друг, аз също съм попадала на неща, които са си чисто преводачески грешки и звучат направо смешно, най.вече в разни криминалета от типа на тези на Чейс. Но все пак... не винаги вината е на преводача.
Приятен ден на всички!



Тема Примернови [re: valllo]  
Автор Borislav (Анти)
Публикувано10.03.05 17:55



Не знам дали е рожба на преводач, или някой тъпанар, но преводачите биха могли да спрат подобни глупости.
Един малък пример е използването на термина "leasing".
Изглежда в БГ под път и над път използват този термин за всичко друго, но не и за това, което означава. "Купувам на лизинг" е прекалено идиотско. Представям си как западняците биха реагирали като чуят подобно невежество



Тема Re: Защотонови [re: valllo]  
Автор ~!@$%amp;^*()_+ (целия горен ред)
Публикувано10.03.05 19:18



примери съм давал, включително и в тоя клуб

изказването "ако не можеш да го направиш по-добре, не се обаждай", говори за най-малкото за дебелоочие и липса на интелект.
първо на мен не ми плащат за това.
второ не е необходимо да мога да пиша романи за да имам мнение дали един роман е добър или не.
същото важи и за всички останали продукти. потребителя на продукта определя дали той е читав, не този който го произвежда.
като потребител на преводи, моето мнение е, че голяма част от тях са накачествени, в повечето случаи защото преводача не разбира това което превежда, в значителен процент, защото не знае български и най-рядко защото не знае езика от който превежда.



Тема Re: Защотонови [re: ~!@$%amp;^*()_+]  
Автор ClD (акъл wanted)
Публикувано10.03.05 21:27



Май с теб водихме онази дискусия за статията от едно компютърно списание.
Това беше конкретен пример за безумен превод.
Що се отнася до редакторите, мисля, че преводачът трябва да има крайната дума за това коя редакция е добра или не.
Работил съм на място, където преводът минава през двама редактори, и след това се връща на преводача, който приема или не всяка една конкретна редакция.
И преводът ставаше убав, вервай ми.
Освен това, преводачите, които правят безумни преводи, надали ще тръгнат да пишат тук. Може и да не са дорасли да ползват професионален форум.
И другите причини, изтъкнати по-горе, важат.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.