|
Тема |
Re: Machine translation [re: MB] |
|
Автор |
lrish stout () |
|
Публикувано | 28.01.03 19:18 |
|
|
Ти от машини може и да разбираш, ама от език и превод си нямаш представа. Защо мисля така -- излагам си мотивите по-долу:
След като твърдиш, че машината може да различи различни значения, казваш пет думи по-късно, че продуктите са твърде млади, за да се справят добре. Е хем може, хем са твърде млади. Каква е тази разбота? Липса на последователност.
Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост. Ако се позовем на едно определение на идиома, той е съчетание, чието значение е различно от значението на думите, от което то е съставено. Обаче, ако една дума е различна, то значението няма да се припокрива 80 или90%, ами изобщо няма да се припокрива. А да не говорим, че има случай, когато разликата между идиом и съчетание от думи е трудно доловима. Ами ако машината срещне 90% от идиома в същата последователност, как ще го преведе? Като 90% отидиома ли? Това да не е парче сирене, да го разрежеш на две?
Откъде си така запознат с устнияпревод и невербалните средства за комуникация, там да не би да прибягват до жестомимичен превод? Там употребата на идиоми трябва да бъде по-ограничена, защото условията са най-тежки, времето за превод е късо и преводачът няма време да направи анализът, който се извършва при превод за достигане до дълбинната структура на единицата на превода (почти те чувам да питаш какво е това), ако това се наложи.
Езикът е система, която е в постоянно движение, не можеш да в сведеш до шепа правила и да я управляваш.
Inache ako se zamislite - kogato chovek uchi chujd ezik toy pravi tochno tova - sazdava i sled tova obogatyava dve bazi danni - ednata e rechnika, drugata sa pravilata - bilo to fonetichni, gramatichni i t.n.
Голяма глупост. Ако знаеш думи, а не знаеш правилата, това не значи че знаеш езика наполовина.
В края искам да те попитам нещо: занимавал ли си се някога с превод?
Slainte!
|
| |
|
|
|