|
Тема |
Re: Machine translation [re: cskasofiafc] |
|
Автор |
fiore (непознат
) |
|
Публикувано | 08.01.03 16:13 |
|
|
С първия продукт не съм запозната (ще го погледна все пак), но с WebTrance се посмях добре!!! Той е под всякаква критика! Нямам предвид това, че машината не може да усеща цялостния смисъл, а елементарния правопис и словоред, както и елементарната граматика, като напр. глаголното време. Виждала съм чужди такива продукти, пробвала съм например с италианско-английски, немско-английски превод и мога да кажа, че резултатите поне звучат нормално на английски, за точността не мога да преценя. А ето какво се получава с WebTrance: да вземем някои по-леснички изречения, които ми хрумнаха за момента (не че са много оригинални, но за целта на демонстрацията вършат работа):
Англ.: He stopped to smoke on his way home. -
Бълг.: Той спира да пуши на неговияТ път вкъщи.
Англ.: He stopped smoking two years ago. -
Бълг.: Той спира да пуши двата години по-рано.
Въпреки че създателите на машината са се постарали да вкарат някои известни идиоми, като напр. "it's raining cats and dogs", то "give me a ring" несъмнено става "дайте ми пръстен". (Тук трябва да призная, че сега са направили известни подобрения, защото първия път, когато пробвах машината преди време, преводът на същата фраза гласеше "Ми дай пръстен"!) Изречения с малко по-сложен словоред, обаче, като напр. "Will you please make that phone call?" направо я нокаутират и тя изкарва зашеметяващото "Вие ще моля правите ли онзи телефонен разговор?" Ама аз май много искам - поне съгласуването по род е правилно в този случай. Въпроса за пълен и непълен член го оставям настрана, защото явно създателите на машината не са се ползвали от услугите на филолози. Имам чувството, че това е просто един импортиран англо-български речник, който по някакъв начин подрежда думите в (някакви) изречения. За мен това е една машина-генератор на "бисери" - не само като превод, а въобще като изречения на български език. Пробвайте сами - гарантирам ви, че добре ще се позабавлявате!
|
| |
|
|
|