"Същото е за "Под игото", макар и превод от : на български език да звучи странно." Звучи безумно, правилната дума е "редакция". Това не следва да го коментираме. Също така не следва да споменава качеството на "превода" то се подразбира, че трябва да е високо!
Когато моите деца учеха "Под игото" бях изненадан, че не го разбират. Изкоментирах го в работата с колеги съответно родени през 1969 и 1975 г. и те също се оплакаха, че много им е било трудно. А това са четящи хора, не са от ония коне с капаци. Тогава се хванах на инат и отворихме от нета "Под игото" та да ми покажат кое му е трудното...!? Ами да, има доста особени изрази, които те разбират със замисляне, а не автоматично, което затруднява, а има други, които те напълно не разбират. А те със сигурност разбират "този език" много по-добре от съвремените ученици. Аз, ако изключим някои по-непопулярни турцизми, разбирам без затруднение всичко.
Тогава си дадох сметка, че наистина този роман е трудно разбираем за младите хора, най-малкото заради постоянното усилие което трябва да полагат да го разбират, а не просто да се отпуснат и да четат, без да се напрягат да измислят, "какво е искал да каже автора?"
Та си зададох въпроса, какъв е смисълът от изучаването на "Под игото", като то ще остане ненаучено Аз съм човек икономист и винаги си правя сметката, като полагам едно усилие, какъв е резултатът, каква е възвращаемостта? Какво като търгувам злато, като ще губя от него? По-добре да продавам лайна, от които да печеля.
Редактирано от LAMBl на 05.12.19 15:05.
|