Какъв е резултатът от изучаване на "Под игото", като изучаващите не разбират езика, нулев! Ако е "преведено" ще е повече от нула. Какъв резултат целим? Нула или повече?
Когато четем Шекспир има значение дали превода е на Валери Петров или друг преводач. за целите на училищата има дори серия "Библиотека за ученика", т.е. съкратени издания. Целта е да се запознаят учениците поне в основни линии от съответното произведение. Да, може да не е в оригинал или в най-добрия превод, но все ще придобият представа.
Същото е за "Под игото", макар и превод от : на български език да звучи странно. Подразни ме и анотацията на издателството : Преведохме романа „Под игото“ на съвременен български език, за да може да го прочетат младите хора.
От друга страна-да, аз милея за оригинала, кощунствено е да се превежда от български на български, но ако това допринесе да се прочете от младите хора... поне да имат представа от първия български роман.
Много се говореше и за електронните книги, загивала книжката, щото я изяла мишката. Дрън-дрън. Важното е да се чете.
Направо не мога да повярвам, че пиша за превод на Под игото, ама поне да го прочетат. О, времена, о нрави
Не открих текстове от "превода" и паралелен текст от оригинала. Интересно ми е.
В същото време си мисля и за съвременното образование. Да, това е нашата класика, но децата трудно вече разбират. Не съм търсила, но дали някога в училище се е изучавала повестта "Изгубена Станка" или "Злочеста Кръстинка".
|