/1
Едмънд Спенсър
Из "Химн в чест на красотата"
Ah whither, Love, wilt thou now carry me? Къде ли, ах Любов, ме водиш ти?
What wontless fury dost thou now inspire Каква ли лудост, бяс, ще вдъхнеш непривична
Into my feeble breast, too full of thee? във немощните ми със теб изпълнени гърди?
Whilst seeking to aslake thy raging fire, Как твоя плам бушуващ да смиря докато диря,
Thou in me kindlest much more great desire, разпалваш в мен желание дори по-силно,
And up aloft above my strength dost raise нагоре, над мойта сила, мощ издигаш се
The wondrous matter of my fire to praise. да възхвалиш на този плам материята дивна.
/2
Men Call You Fair Честен те наричат
Men call you fair, and you do credit it, Наричат те добър и ти го вярваш,
For that your self ye daily such do see: че виждаш всеки ден за себе си, че си такъв
But the true fair, that is the gentle wit, Но само истински добър е приятният и целомъдрен ум,
And vertuous mind, is much more prais'd of me. за мене той е най-похвален.
For all the rest, how ever fair it be, За всичко друго, колкото и то да е добро,
Shall turn to naught and lose that glorious hue: ще се обърне в нищо и ще изгуби възхитителен нюанс:
But only that is permanent and free но само туй е дълготрайно и освободено от налози,
From frail corruption, that doth flesh ensue. от неустоичивата корумпираност на плътта ти.
That is true beauty: that doth argue you Това е истинската красота, с която ще те убедя:
To be divine, and born of heavenly seed: за да си божествен, роден с божествен произход,
Deriv'd from that fair Spirit, from whom all true извлечен от Духа, от който всичо истинно
And perfect beauty did at first proceed. и съвършено красиво изначално е дошло.
He only fair, and what he fair hath made, Само Той е добър, честен, и което честно е направил,
All other fair, like flowers untimely fade. останалото клюмва и вехне, както става със цветята.Редактирано от HoщнoHokтюpнo на 13.08.06 22:14.