|
Тема |
Re: Jezabel - некадърен превод [re: jam] |
|
Автор | Kpиcтинa (Нерегистриран) | |
Публикувано | 01.10.07 19:02 |
|
|
Все си мислех, че след като родиш jam ще се очовечиш.
Не знам какви преводи правиш за чужди агенции, но е факт, че губиш толкова полезно време в писане по форумите, че ми е жал за теб.
Спомням си, че от един форум те изхвърлиха за прекалено критичното отношение към потребителите. Не си се променила.
Потърси друго местенце за изливане на злобата си!
Относно техническите грешки в превода-ако агенцията не предаде текста на редактор-често се случват такива грешки. Причината е, че преводачите не четат материала на разпечатка, а на екран. Надявам се че, ще ме подкрепите- грешките на екрана не се виждат. Другата причина да се спести втория редактор е необходимостта преводача да занесе разпечатан и подписан документа. Така се осуетява редактирането на текста, а грешки винаги има.
Не защитавам Жизабел, но от опит знам, че по-малко грешки се допускат на плътни текстове, отколкото при документе с многобройните цифри и данни в тях. Другата причина е, че се работи на матрица, която в поречето случаи подвежда.
Работя с една преводаческа агенция, която твърди, че предпочита постоянни клиенти, отколкото "уличници" (хора от улицата). Постоянните клиенти ценят преводаческия труд, свикнали са с особеностите на превода, преводачите от своя страна са свикнали с терминологията и т.н. Там приемат с неохота дипломи и други документи, защото неприятностите с тях са повече от превод на договор или техническа документация.
И при нас се е получавало при 100 фактури да оплескат 50:) (когато им ги дадем наведнаж) - или датата не сменена, или номер... абе купон-добре, че не са ни спешни, но си ги коригират.Точно за фактурите и дригите еднотипни документи си знаем, че ще има изненади
|
| |
|
|
|