|
Тема |
Re: моите фаворити: [re: Colombino] |
|
Автор | Aди (Нерегистриран) | |
Публикувано | 23.03.05 21:44 |
|
|
Готини са примерите, които даваш.
Навремето, когато преведените (чуждите) филми
бяха малко, и очевидно е имало по-големи бюджети
за обработка на филмите, в края на филма (в "надписите")
фигурираха консултанти, според сюжета. Например във
военен филм имаше по няколко имена на консултанти -
военни със съответните звания, които са получавали и
съответните хорорани за консултациите. Явно това вече
не се прави.
Но преводът е въпрос не само на професионализъм, но и
на морал (ако оставим настрани общата култура). Би трябвало,
един преводач, ако не се чувства достатъчно сигурен в превода
на определен термин, да се посъветва със свои колеги или
специалисти в дадената област. Най-лесното е да претупаш
работата и да си прибереш хонорара - ама нали името ти е
написано някъде в края на филма?
|
| |
|
|
|