Far out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower, and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could fathom it: many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above. There dwell the Sea King and his subjects. We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand. No, indeed; the most singular flowers and plants grow there; the leaves and stems of which are so pliant, that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life.
(Excerpt from H.C. Andersen's The Little Mermaid)
Неразбиращите английски биха могли да потърсят много по-достоен превод от този по-долу на цитатта от "Малката русалка" на Андерсен.
Далеч в океана, дето водата е тъй синя, като най-прекрасната метличина, и чиста като кристал, там е много дълбоко; тъй дълбоко, че ни един лот не може да я измери: дори множество църковни камбанарии една над друга, не биха достигнали твърдта под повърхността на водата отгоре. Там живееха Царят Морски и неговите поданици. Но да не си помислите, че на дъното на морето няма нищо, освен гол жълт пясък. Наистина, не бива; там растат най-чудати цветя и растения; листата и стъблата им са тъй чувствително нежни, че и най-недоловимото движение на водата ги кара да трептят като живи.
Редактирано от Hopтттчe на 13.06.05 06:57.
|