из "The Happy Prince" - "Щастливия принц":
"The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity."
"Очите на Щастливия принц бяха пълни със сълзи и сълзи се стичаха по златните му бузи. В лунната светлина лицето му бе тъй прекрасно, че малкото лястовиче се изпълни със съжаление."
Из "The Caneterville Ghost" - "Кентървилският призрак":
When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
When the barren almond bears,
And a little child gives away its tears,
Then shall all the house be still
And peace come to Canterville
Английският текст е от
http://www.planetmonk.com/wilde
а българският от:
http://story-teller.hit.bg/wild.html
Не можах да намеря превода на Стихчето, а не се наемам да го преведа сам...Редактирано от linjack на 24.06.05 01:16.