|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Re: Ясно!
[re: Peйчъл]
|
|
Автор | rocт (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.03.05 12:38 |
|
Това с "общото неразположение" е добър вариант , благодаря!
| |
Тема
|
Re: Питанка??
[re: бaбa мeцa]
|
|
Автор | rocт (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.03.05 12:40 |
|
Там е лошото че не е превод, а си е съвсем оригинален текст за медицински специалисти. Но какво да се прави докторите понякога имат странно мислене. Все пак благодаря на всички
| |
|
И аз видях този текст. Като се има предвид, че там става дума за лекарство срещу остеоартрит, това е много подходяща интерпретация. Все пак болните от артрит на долните крайници са по-трудно подвижни и подобно събитие има смисъл да се отбелязва. Както и събитието Fall малко по-надолу в таблицата.
Боян
--
Кой, ако не ние? Кога, ако не сега?
| |
Тема
|
Re: Питанка??
[re: rocт]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 16.03.05 19:35 |
|
След като видях, че лекарството Mobic се произвежда от Boehringer Ingelheim Pharma KG, Ingelheim, Germany, мисля, че всичко е ясно. Немците са провели клиничните изпитания и са превели резултатите с този необичаен за английския, но обичаен за тях самите словоред. Особено като се има предвид, че google намира това словосъчетание единствено в документи, свързани с това лекарство, по-точно в различни документи, даващи резултатите от изпитанията. Така че за мен това е household accident, домашна злополука или евентуално битова злополука, просто обърнато и объркано.
Боян
--
Кой, ако не ние? Кога, ако не сега?
| |
Тема
|
Re: Питанка??
[re: rocт]
|
|
Автор |
MoniT () |
Публикувано | 18.03.05 00:50 |
|
Израза означава (както вече са ти казали) домашни злополуки и причината да е написан по този начин (т.е. израза е обърнат) е факта, че е заглавие в таблица. Понякога така се пишат подзаглавията, особено когато имат повече от една опции (например в случая според мен се отдиференцират домашните от индустриалните инциденти и вероятно изброените подзаглавия са извадки от някаква по-голяма таблица, където е необходимо да се отбелязват всички забелязани стр. ефекти, т.е. при това лекарство няма accidents - industrial) и затова са го изключили от таблицата). Признавам си, че това е "свободна интерпретация", но т.к. съм се занимавала с кл. фармакология и съм писала доста статии на английски си мисля, че не греша.
| |
Тема
|
Re: Питанка??
[re: MoniT]
|
|
Автор | rocт (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.03.05 23:01 |
|
Да, наистина установих, че това е ней-вероятния смисъл. Проблема е че трябваше да го преведа на руски, а не бях срещала подобно странично явление в други материали. Обикновено в българските текстове като не разбират нещо го оставят както е, а аз все пак се опитвам да разбера нещата, които превеждам. Превеждала съм доста медицински материали и това беше ново и странно като понятие за мен. Все пак ме насочихте на вярната следа. Благодаря ни всички за съдействието
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|