Тема
|
Питанка??
|
|
Автор | rocт (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.03.05 11:15 |
|
Питах докторите, питам и тук. Как точно може да се преведе на български и какво означава "Accident houshold" като нежелана лекарствена реакция. Благодаря предварително
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: rocт]
|
|
Автор | бaбa мeцa (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.03.05 11:31 |
|
household accident е домашна злополука (от падане от стълба до порязване с нож), докато нежелана лекарствена реакция е по скоро (medicine/drug/ointment) side effect.
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: rocт]
|
|
Автор |
Peйчъл (на чашка Каффе!) |
Публикувано | 16.03.05 11:38 |
|
това дали не е housEhold?
Това като нежелана лекарствена реакция не съм срещала и не мога да направя връзка ...
В какъв контекст е използвано.
Би могло да бъде семейство в неравностойно положение например... ???
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: бaбa мeцa]
|
|
Автор | valllo (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.03.05 11:57 |
|
accident household - най-вероятно е домашна злополука, като нежелана реакция от приемането на лекарството. Подобно на главоболие, гадене и т.н.
Виж пример:
http://pharma-supplies.com/Mobic-15mg
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: valllo]
|
|
Автор |
Peйчъл (на чашка Каффе!) |
Публикувано | 16.03.05 12:05 |
|
Домашната злополука трябва да е Household accident ?
А Гост пита за Accident Household ?? Според мене има разлика при подреждането на думите. Съществителното се променя в двата случая.
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: Peйчъл]
|
|
Автор | rocт (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.03.05 12:07 |
|
Съжалявам грешката е моя, наистина е household, но не там е проблема. Става въпрос за клинични проучвания на някакво лекарство и са изредени в таблица наблюдаваните нежелателни реакции - това е в съвсем медицински текст. Буквално е следното
"Body as a Whole:
Accident Household
Edema....."
и така нататък.
Благодаря все пак, продължавам да събирам мнемия...
Докторите засега мълчат...
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: rocт]
|
|
Автор | valllo (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.03.05 12:09 |
|
Та това е същото, което ти дадох като пример.
|
|
Тема
|
Ясно!
[re: rocт]
|
|
Автор |
Peйчъл (на чашка Каффе!) |
Публикувано | 16.03.05 12:27 |
|
Отокът е напълно съвместима реакция с непоносимостта към дадено лекарствено средство.
При това положение ACCIDENT HOUSEHOLD би могло да бъде Всеобщо неразположение /от всичко което изрових - с това го асоциирам /
А за Houshold - няма проблем!   
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: rocт]
|
|
Автор | бaбa мeцa (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.03.05 12:30 |
|
може би целия текст ще бъде по лесен за разгадаване. edema е най-общо оток (на съдеинителна тъкан, орган). accident household е доста необичайно като словоред, не би ме учудило ако е превод с някакъв translating engine от романски език на английски. обратния словоред вече го разгледахме.
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: valllo]
|
|
Автор | rocт (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.03.05 12:30 |
|
Благодаря, да точно това е, явно съм се забляла и не съм обърнала внимание, извинявай. Благодаря за линка - ще ми е полезен.
|
|
Тема
|
Re: Ясно!
[re: Peйчъл]
|
|
Автор | rocт (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.03.05 12:38 |
|
Това с "общото неразположение" е добър вариант , благодаря!
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: бaбa мeцa]
|
|
Автор | rocт (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.03.05 12:40 |
|
Там е лошото че не е превод, а си е съвсем оригинален текст за медицински специалисти. Но какво да се прави докторите понякога имат странно мислене. Все пак благодаря на всички 
|
|
|
И аз видях този текст. Като се има предвид, че там става дума за лекарство срещу остеоартрит, това е много подходяща интерпретация. Все пак болните от артрит на долните крайници са по-трудно подвижни и подобно събитие има смисъл да се отбелязва. Както и събитието Fall малко по-надолу в таблицата.
Боян
--
Кой, ако не ние? Кога, ако не сега?
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: rocт]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 16.03.05 19:35 |
|
След като видях, че лекарството Mobic се произвежда от Boehringer Ingelheim Pharma KG, Ingelheim, Germany, мисля, че всичко е ясно. Немците са провели клиничните изпитания и са превели резултатите с този необичаен за английския, но обичаен за тях самите словоред. Особено като се има предвид, че google намира това словосъчетание единствено в документи, свързани с това лекарство, по-точно в различни документи, даващи резултатите от изпитанията. Така че за мен това е household accident, домашна злополука или евентуално битова злополука, просто обърнато и объркано.
Боян
--
Кой, ако не ние? Кога, ако не сега?
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: rocт]
|
|
Автор |
MoniT () |
Публикувано | 18.03.05 00:50 |
|
Израза означава (както вече са ти казали) домашни злополуки и причината да е написан по този начин (т.е. израза е обърнат) е факта, че е заглавие в таблица. Понякога така се пишат подзаглавията, особено когато имат повече от една опции (например в случая според мен се отдиференцират домашните от индустриалните инциденти и вероятно изброените подзаглавия са извадки от някаква по-голяма таблица, където е необходимо да се отбелязват всички забелязани стр. ефекти, т.е. при това лекарство няма accidents - industrial) и затова са го изключили от таблицата). Признавам си, че това е "свободна интерпретация", но т.к. съм се занимавала с кл. фармакология и съм писала доста статии на английски си мисля, че не греша.
|
|
Тема
|
Re: Питанка??
[re: MoniT]
|
|
Автор | rocт (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.03.05 23:01 |
|
Да, наистина установих, че това е ней-вероятния смисъл. Проблема е че трябваше да го преведа на руски, а не бях срещала подобно странично явление в други материали. Обикновено в българските текстове като не разбират нещо го оставят както е, а аз все пак се опитвам да разбера нещата, които превеждам. Превеждала съм доста медицински материали и това беше ново и странно като понятие за мен. Все пак ме насочихте на вярната следа. Благодаря ни всички за съдействието  
|
|