Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:05 01.11.24 
Фен клубове
   >> Тери Пратчет
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
Тема Преводът на "Нощна стража"  
Автор Гeнepaлa (пустинник)
Публикувано09.08.04 17:33



ВСЪЩНОСТ КОЙ ПРЕВЕДЕ "НОЩНА СТРАЖА"?

(Мърморене на Владимир Зарков)

Уважаеми любители на Света на Диска,
Досега не съм ви се бъркал в удоволствието да четете книгите на Тери Пратчет освен чрез моите може би недодялани преводи (впрочем и грешката първото нямо "т" във фамилията му да бъде изписвано на български език също дължите на моя разсеяност през 1991 г. - би трябвало да е Прачет). Мълчах си (не чак гузно), когато мнозина от вас ме оплюваха - някои заслужено и обосновано, други с лафове, които издават отчайваща обща и езикова култура. Този път обаче се налага да ви досадя по повод току-що излязлата на пазара "Нощна стража".
Никога не съм се смятал за безупречен преводач, макар че повечето си преводи направих съвестно и усърдно. Допусках много грешки от честата невъзможност да спазя поставените ми от издателите срокове, защото трупах книгите за работа "на опашка", иначе бих умрял от глад (ако някой си представя, че този начин да изкара за насъщния е лек и благодатен, да заповяда в професията). С моите преводи на книги (а те са вече около 90) са се занимавали поне петнайсетина редактори и, общо взето, успявах да се разбера с тях или да не се скарам до налитане на бой. А сега се изумих. Отворих "Нощна стража" (за чийто превод се постарах много) и започна да ми се струва, че това не е точно каквото съм направил. Така се и оказа. Сравних няколко страници и открих, че абсолютно непознатата ми редакторка - някоя си госпожа Лилия Анастасова, е направила многобройни, ненужни и често нелепи (подчертавам - според мен) промени. Не знам дали се е престарала от стремеж да си заслужи хонорара или защото има твърде ниско мнение за качеството на работата ми, или пък у нея е напирало желанието да стане съавторка на Тери Пратчет. Това не е мой проблем. За съжаление се е развихрила дотам да съкращава цели изрази и изречения. И още нещо - повечето думи и изрази, които трябваше да бъдат откроени с курсив, са с редовен шрифт като останалия текст и доста сериозно се изкривява смисълът, вложен от автора в тях. (Между другото на страницата с техническите данни отзад се твърди, че текстът е прегледан и от коректор. А стига, бе... Буквените и граматическите грешки са се умножили.) Въпрос на личен избор е как човек пише и говори, но нейният чиновнически стил ми е неприятен почти колкото и нахалството й (в нашия занаят е прието редакторът да обсъди с преводача промените, щом са толкова съществени). Затова е естествено да поема само малка част от моралната отговорност за окончателния вид на текста. Ако нещо ви дразни, оплаквайте се на Анастасова и на издателя. Аз нямам намерение да влизам в препирни, така че не си губете времето с мен, пък и не поддържам e-mail адрес.
Накрая ще се върна за малко на недоволството от моите занимания с книгите на Тери Пратчет. Първо, тази случка ме вбеси и най-вероятно ще ви се наложи да плюете следващ преводач на романите му. Второ, като сравнявам своите преводи с досегашните напъни на други хора да се погаврят със Света на Диска, тутакси се надувам от самочувствие, макар че иначе съм си скромен занаятчия. Трето, да му се не види и занаятът. Искрено ви съветвам да учите езици и да четете всичко в оригинал.
Каквото се сетих, изломотих го. Да сте живи и здрави.





Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Гeнepaлa]  
Автор maurice (The Amazing)
Публикувано09.08.04 19:15



Виж кво пич. Изобщо не ми се вярва ти да си Зарков, но ако си ти толкова по-зле за теб. Имам да ти кажа две три неща, тъй като и аз съм филолог и преводач.
1. Няма идеален превод. И никога няма да има превод, от който всички да са доволни. Ама да седнеш да се опрвдаваш, когато си превел и са издадени в твой превод толкова книги си е простащина. Като си толкова морален и обхванат от мания за извинения - върни хонорарите на издателя.
2. Да се оправдаваш с други хора е толкова жалко, че чак ми се догади. Вузев от години издават само Пратчет и от години само в твой превод. Тоест хората, които работят за това издателство се броите на пръстите на едната ръка. Ами оправете си комуникацията бе, вместо да се оплакваш, че са ти оплескали текста без да разбереш. А грешките, ние ги виждаме - не сме слепи и не сме и тъпи, можем да се сетим, кои са преводачески и кои са коректорски и редакторски.
3. Да се оплакваш от заплата си е некоректно към работодателя ти, а между другото вече дори и в България не е модерно. Навсякъде по света това, че получаваш малка заплата означава, че си некадърен. Така че трай по тая тема. И малкото пари, които си получил са дошли от нас. Не на нас тия.
4. Такава постъпка - да дойдеш и да изсереш едно такова лайно във форума и да изчезнеш определено е достойна за не повече от трети клас.
5. В днешно време да нямаш e-mail
А иначе...да си жив и здрав и ти.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: maurice]  
Автор Tihon (Hexer Dog)
Публикувано09.08.04 21:56



- Kakво значи "и аз съм филолог и преводач". Да разбирам че си завършил ... и си превел... ?
- А другите неща, които си ги написал, лично аз не виждам да имат нещо общо с темата, но за сметка на това те характеризират теб самия.
- Генерале, не се занимавай с този.

I'll still be freak when I have short hair, wife and work from 8:30 to 17:30!


Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: maurice]  
Автор tchupakabra (кофти)
Публикувано09.08.04 23:54



Абе, ти пък к'во говориш? Много ти се искаше да се заядеш за нещо, така ли е? Ама нямаш идея за какво точно, та реши да се заядеш за всичко?



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Гeнepaлa]  
Автор tchupakabra (кофти)
Публикувано10.08.04 00:02



Ъъъм... Винаги съм проклинал преводачите от все сърце заради едно нещо... Пък сега ми се случва да мога да попитам... Защо превеждате имената на героите? Дали баба Уедъруакс ще се обърне, ако извикаш "Вихронрав" след нея на улицата? И защо не се превеждат всички имена, а само някои? Керът, например, не е станал Морков? Това е, което ме яде
А за в-оригинал, прав си, о, колко си прав просто



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: maurice]  
Автор Kopo (тъп, но упорит)
Публикувано10.08.04 08:28



Oпределео Генерала не е Зарков.
Което пък не оправдава просташкото ти изказване.

TANSTAAFL


Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Tihon]  
Автор maurice (The Amazing)
Публикувано10.08.04 09:13



Завършил съм и съм превел, но не това е важното. Ако това е клуб на фенове на Пратчет, Зарков трябваше да е тук и преди, а не да идва веднъж и да се оплаква как видиш ли той е недооценен пич и всички са му криви. Това е жалко и непрофесионално. Ако си чел по-редовно, в други теми съм го защитавал и него и издателите. Не за друго, а защото е част от това голямо общество на хората, които четат Пратчет и играе огромна роля и би трябвало всички да сме по-толерантни един към друг. Но неговото изказване е просто смешно.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: maurice]  
Автор NeonSun (Chrysobеryl)
Публикувано10.08.04 10:21



Напълно подкрепям изказването ти -- постингът на Генерала е нелеп и от морална, и от професионална гледна точка.

--
Shine on~


Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: NeonSun]  
Автор maurice (The Amazing)
Публикувано10.08.04 10:34



Мерси NeonSun.

Бях започнал да се притеснявам, че аз нещо съм се сбъркал след постингите на тези дето го защитават и наричат моето изказване просташко. Винаги съм смятал, че читатели, издатели, преводачи сме от все на една страна. Честно казано приех постинга му като лична обида.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Гeнepaлa]  
Автор Mort (некадърник)
Публикувано10.08.04 12:29



Не вярвам Генерала да е Зарков. Поне така съм чувал. Освен ако Владимир Зарков не е псевдоним и притежателят му не желае да се знае, че той го носи.
Но все пак не вярвам. Така че, Генерале, кажи откъде имаш това "мърморене".

Относно maurice и NeoSun - нямате ли си друга работа?



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Mort]  
Автор NeonSun (Chrysobеryl)
Публикувано10.08.04 18:12



Mort, имам си работа, благодаря за интереса. Но не виждам защо мнението ми, че човек не трябва да роптае срещу си работодателите си в публичното простраство, те обижда? Моля, обясни ми. Благодаря ти отново.

--
Shine on~


Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: NeonSun]  
Автор tchupakabra (кофти)
Публикувано10.08.04 21:29



А какво те притеснява в това, някой да роптае срещу работодателите си в публичното пространство? Още повече, че описаната ситуация е доста противна - някакъв човек след теб да си върти химикалката, за да се отчете, или не знам какво е това? Я си представи, че някой ти редактира труда според собствените си виждания, без да има необходимост от това? И все пак твоето име да седи отдолу?



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: NeonSun]  
Автор Mort (некадърник)
Публикувано11.08.04 10:07



Наистина, какъв е проблемът да роптае срещу работодателя си? Да не би да се страхува от уволнение? Или може би мислиш, че като ти е шеф трябва задължително да му се мазниш?



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Mort]  
Автор maurice (The Amazing)
Публикувано11.08.04 10:35



Всеки има право да е недоволен от работодателя си, но това се урежда лично, а не публично и то чрез обиди към колеги. Глупаво е да се оправдава с редактори. Както виждаш тук никой не му се сърди за превода, а за отношението към феновете. Мисля, че той би бил един от ценните хора в този клуб, а единствения постинг от него е този.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Mort]  
Автор Гeнepaлa (пустинник)
Публикувано11.08.04 12:16



Владо Зарков си е Владо Зарков, аз съм си аз. Сащо както демокрацията си е демокрация, но властта си е власт.
Човекът ме помоли да публикувам "мърморенето" му тук, което и направих. Не съм виновен, че е "старомоден" и смята, че компютрите и интернет са опиум за народа.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: maurice]  
Автор Гeнepaлa (пустинник)
Публикувано11.08.04 15:24



1.Виж кво, пич! След кво се слага запетая. Още от първото ти изречение ми стана ясно колко си филолог и преводач:)))))))) То сега прости хора с висше образование - с лопата да ги ринеш! Поради това наистина не се съмнявам, че си филолог. А пък иначе не е зле да кажеш и какви преводи си правил, за да се ориентираме как си и в тази сфера. Прекрасно знам, че из форумите пописват хора дето са много над тия неща със запетаите и пълните членове. Не би било зле, обаче, да се знае, че запетаята и пълният член са "ВЪВЕДЕНИ" в правописа, за да може бързо и лесно да се разграничат грамотните от неграмотните.
2. Постингът наистина е от Зарков. Ти, разбира се, си свободен човек в демократичва държава и имаш право да си мислиш каквото си поискаш и да си вярваш в каквото си поискаш.
3. Нямам намерение да влизам в някакви дебати /както ми препоръчва и Тихон/, защото психоанализът на постинга ти показа, че си от тези "революционери", дето са с анално ориентирано либидо и държиш лайномета винаги в готовност, даже не му слагаш предпазителя. За "революционери" като теб е характерно и волевото зрение: такава една способност да се изкривява насилствено пространствено-временния континуум. С това волево зрение сигурно си видял, че Зарков в своето "мърморене" се жалва за пари. Аз такова нещо не видях, предполагам, че и други не са видели. Както и да е... Ясно е, че не ти е ясно за какво е това мърморене. Зарков е такъв човек, че много-много не му дреме кой с какви лайнометни боеприпаси ще го обстреля. Явно при случая "Нощна стража" е надхвърлена някаква критична маса и човекът иска да каже да не го обвиняват за неща, за които няма вина. Как може след преглед на коректор грешките да станат повече от преди? Ами сигурно са "коригирани" верни правописно неща в грешни.
Така поне мисля аз, а какво мисли Владо... Ако рачи - ще рече!




Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Гeнepaлa]  
Автор Haplio ()
Публикувано11.08.04 16:50



Ти, който си си ти, защо не ни каза още в първият постинг, че ти си си ти, а Владо Зарков си е Владо Зарков, а? Ами създаваш такива обърквания, забълбуквания и подозрения?
Може би просто, защото ти си си ти.
Както и да е.
Защо В. Зарков "мърмори" само той си знае, но ВИЕ, феновете на Пратчет, първо му кажете "Благодаря!" задето има какво да четете благодарение на него.
А относно качеството му на превеждане - то е като хубавата музика... Да-а.. точно така - за едни рапът е супер, за други - чалгата, за трети - техното, а, както знаете, има и още някой друг стил музика, нали?
Както и да е. Аз лично много се радвам, че Зарков превежда ли превежда. Нощната Стража я прочетох преди не помня колко месеца, но ще я прочета и на Бг, защото не ми е перфектен английския. Пък и всеки, който е чел Пратчет е "видял", дори да е "сляп", че Тери пише на височко ниво, което не е лесно за превеждане и тежко му на преводача. Мерси, г-н Зарков, че ти поемаш този товар и ни предоставяш всичко на нашенско наречие, което що-годе разбираме.
Зарков е прав - той трябва да се съобразява с изисквания за броя страници, след него има коректор, а понякога и редактор. Всеки променя по нещо. Пък и има неща, които са си непреводими.
Не знам, защо той публикува чрез Генерала този пост, но наистина съжалявам, че не е редовен участник тук във Форума.
Г-н Зарков, може и да знаете английски, но не познавате човешката природа (да не се заблудите - аз също не я познавам). Никой не може да угоди на всички!!!!!!!!!!!!! Никой никога не успял. Няма и да успее никой и никога!!! Не е възможно!
Хора сме, все пак!

Vulnerant omnes, ultima necat!


Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Гeнepaлa]  
Автор maurice (The Amazing)
Публикувано11.08.04 17:04



Извинявай, че изревах това към теб вместо към Зарков, но това, което го мисля си е така. А факта, че публикува нещо чрез теб не го прави по-готин.

Предполагам, че всички са съгласни с мен, че той все още е добре дошъл в този клуб, стига да си говорим за Пратчет.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: tchupakabra]  
Автор NeonSun (Chrysobеryl)
Публикувано11.08.04 17:15



Наистина ли не разбираш или само се заяждаш?

--
Shine on~


Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: NeonSun]  
Автор tchupakabra (кофти)
Публикувано11.08.04 17:22



НАИСТИНА не разбирам. Обясни като на глупак.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: maurice]  
Автор Paganel (believer)
Публикувано11.08.04 20:36



Естествено, че бихме се радвали, ако идваше той тук, ама явно няма да ни огрее, щом не ползва Интернет (както личи и от "мърморенето" му и от последния постинг на Генерала.

Колкото до мърморенето му, споделям изцяло мнението на Генерала. Кипнало му е на човека и е решил да си спести поне малко от псувните, които отнася след всяка книга ;-) А за тая редкаторка, ще трябва да си поговорим с г-жа Вузева изглежда :) :) :)

А що се отнася до Генерала, той е добре известен в средите на феновете на фантастиката. Председател е от незнам колко си години на клуб "Ефремов" в София и т.н.

When you give each other everything, it becomes an even trade. Each wins all.


Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Гeнepaлa]  
Авторjam (Нерегистриран)
Публикувано12.08.04 00:04



по повод редакторите на Т.П. - не знам дали си спомняте, но Hellen, която направи чудесни преводи на Пратчет, се отказа да работи повече за Вузев именно заради жестокото осакатяване на нейния превод от редактори.
явно става дума за синдром.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: jam]  
Автор Гeнepaлa (пустинник)
Публикувано12.08.04 00:32



Работата с Хелън е съвсем друга. Тя не се отказа да превежда Пратчет, а я "отказаха". Именно Владо Зарков беше жестокият осакатител /редактор/. За един неин превод съм сигурен. След един неин превод Пратчет, или някой от агентите му, бяха казали на Вузева "вежливо, но твърдо", да не си прави експерименти и да продължава да работи с досегашния преводач, с което са дали да се разбере, че са доволни от преводите му.
Колкото до "мърморенето", тук един от гравитиращите край мене преводачи ми подсказва, че ако не са форумите, преводачът няма къде да се оплаче. Не знам как е в белите страни, но у нас наистина няма място, където да си кажеш къде те стиска чепикът! А понякога човек не знае кое е по-добре - да има редактор, или хич да няма. Във всеки случай, едно е сигурно: винаги преводачът опира пешкира, колкото и да се е постарал.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Гeнepaлa]  
Автор maurice (The Amazing)
Публикувано12.08.04 09:41



Това си е парадокс май само в България. Аз съм се занимавал с преводи (устни между другото и знам, че имам проблеми с пунктуацията) както в България, така и в чужбина и честно казано само в България има такова отношение. Хем не могат без теб, хем те плюят. Кво да се прави, южна страна - нервни хора. Тук караницата е начин на комуникация, което е видно и в тази тема . Това си наша национална черта - трябва де отбележи обаче, че се карат основно хора, които държат един на друг - роднини, приятели, съмишленици. Другите за какво да се карат като не им пука един за друг.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: maurice]  
Автор Гeнepaлa (пустинник)
Публикувано12.08.04 14:36



Абсолютно съм съгласен с теб!



Тема Хе-хе...нови [re: jam]  
Автор Hellen (...is back.)
Публикувано13.08.04 23:17



Хе-хе... На мене точно Владо Зарков ми беше редактор. ;-)

Hellen
==
"It's not impossible. It's just really unfair." - Trance Gemini



Тема Re: Хе-хе...нови [re: Hellen]  
Авторjam (Нерегистриран)
Публикувано15.08.04 02:05



нали сит на гладен не вярвал, та сега дано е повярвал тогаз :)
Hellen, кви са тия разкази на очевидци, дето Т.П. или приближените му не ти били харесали преводите???



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Гeнepaлa]  
Автор Taлиecин (knightofshadows)
Публикувано17.08.04 21:51



Пак ли съкращения в книгите бе... Аман, май наистина ще почна да го чета Пратчет само в оригинал.

No one remembers the singer. The song remains.


Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: maurice]  
АвторMapи (Нерегистриран)
Публикувано24.08.04 13:19



Аз не съм преводач, но затова пък съм фен на Тери Прачет още от излизането на ЕРИК. Чела съм всичко, което е излизало на български и част от него съм сравнявала с оригинала.
Без да съм преводач ми е ясно, че превеждащия трябва да е много "на ти" с езика за да се осмели да превежда такъв текст. Но не ми е ясно защо се правите на много велики преводачи, вместо да обсъждате какво по-конкретно не ви харесва и с какво всеки от вас не е съгласен.
от такива "дискусии"



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Mapи]  
Автор maurice (The Amazing)
Публикувано24.08.04 18:40



Извинявай, Мари, но ако още не си разбрала, да поясня:

Спорът, който водехме не засяга по никакъв начин преводите на Зарков. Както вече много пъти съм заявявал, уважавам неговия труд. Аз самият не се занимавам с писмен превод, но знам какъв къртовски труд е (и неблагодарен), затова към преводите му - моите уважения. Недоволствах против неговото отношение към настоящия клуб и конкретния постинг.

Конкретно на твоя въпрос - харесват ми преводите на Зарков, не ми харесва постинга.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Taлиecин]  
АвторИkorнитo (Нерегистриран)
Публикувано24.08.04 20:48



Пич, от една страна си прав, ама от друга не...
Аз отраснах без да знам английски и си четях книжките, които бяха останали от брат ми, а после и тия, които излизаха.... И сега ги попрочетох на английски...И ами, не са особено различни...Вярно, липсата на пасажи си заслужава убийствата, ама Пратчет си е Пратчет и Зарков си е Зарков (но житото не е само жито)...Не виждам нещо лошо в превода на "Нощна стража" не съм я чела на английски и не искам да я чета...ще ми се развали усещането за добра книга...Знам че не мога да се меря с вас (както се оказа всички в тоя форум са някакви светила в литературата, а аз почнах да се плаша)...Аз доскоро дори не знаех кой е Тери Пратчет, но въпреки това се възхищавах на Адам, Масклин, Джони и готиния пич Сандъчко...
ПД: страшно големи благодарности на всички (включително и на брат ми за раздърпаните стари издания), благодарение на които ами, аз и себеподобните ми се научихме да мислим (и говорим) в Пратчет-стил...а това е което си струва
ППД: знам че мнението ми е ултра тъпо, ама ако не го кажех щях да експлодирам...
ППДД: вярно си е че Интернет е опиум



Тема Re: т.е.нови [re: maurice]  
Автор Kopo (тъп, но упорит)
Публикувано24.08.04 20:50



Харесвам гората, но не понаям дърветата.

Или обратното?

TANSTAAFL


Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Иkorнитo]  
Автор Taлиecин (knightofshadows)
Публикувано24.08.04 21:46



Честно казано не схванах какво точно казваш, ама нейсе.

И ако съм склонен да преглътна някои гафове при превода (Пратчет трябва да се превежда от човек с ерудиция минимум равна на неговата, ама айде намерете го де!), дължащи се я на незнание, я на неосведоменост (тук Мирела води с няколко небивалици в "Музика на душата", ама как да е...), я на некадърност, я на махмурлук... Но не мога да понасям рязаници от какъвто и да е тип И нямам намерение да ги оправдавам по никакъв начин! Зарков - попадал съм на адски много негови преводи на други автори освен Пратчет и никой не е пропищял от тях...засега. Ама има ли ги рязаниците? Има ги! Тогава? Да не буйстваме ли, как мислиш?

П.П. Аз лично не се смятам за светило в литературата...

No one remembers the singer. The song remains.


Тема :)нови [re: Taлиecин]  
Автор Paganel (believer)
Публикувано25.08.04 00:46



Аз съм светило бе. Кат си обръсна темето така лъщи, е и Прачет ще заслепя ;-)))

Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at.


Тема Re: т.е.нови [re: Kopo]  
Автор maurice (The Amazing)
Публикувано25.08.04 09:30



Т.е. мисля, че се изразих достатъчно ясно - уважавам преводите, не ме кефи отношението му.



Тема абенови [re: maurice]  
Автор Tarambuka35OO (минаващ)
Публикувано25.08.04 11:04



Добре бе, пич, разбрахме те!
Стига ни занимава със своите си проблеми.
Кефи-мЪ-ни-мъ-кефи...

Редактирано от Tarambuka35OO на 25.08.04 11:04.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Taлиecин]  
Авторjam (Нерегистриран)
Публикувано25.08.04 12:26



а всъщност, има ли НАИСТИНА "рязаници" или отново става дума за urban legends??
почти за всяка излязла на български книга на Т.П. се понася по Мрежата слух, че е изрязана, че липсват най-хубавото и т.н.
аз имам 4-5 оригинални издания на Т.П., които съм сравнявала дословно с българските им аналози - няма липсващи страници.
ако може някой смислено да ми обясни каква би била причината за "изрязване" на част от оригиналния текст?
подобни много яки слухове вървяха и за Memory на Бюджолд (българско заглавие - Императорската гвардия) - било изрязано "най-хубавото"....
е, имах възможност да сравня двете издания - българското и оригиналното - не видях такава липса....



Тема Re: :)нови [re: Paganel]  
Автор lkew (възвиш лиш)
Публикувано25.08.04 14:29



Туй, другари, е блестене с отразена светлина. То не са брои :РРР



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: jam]  
Автор lkew (възвиш лиш)
Публикувано25.08.04 14:33



За дядо прас си се знае със сигурност, че е рязана - ако не друго, то поне последните няколко страници. Единствената дискуърлд книга, която съм чел и на бг и в оригинал (пирамиди) на няколко пъти ми се стори с няколко думи в изречение по-дълга в оригинал.... дребни изрязванки разни. И все пак.

Може и да греша де. Но така или иначе щом е станало веднъж...



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: jam]  
Автор Taлиecин (knightofshadows)
Публикувано26.08.04 00:21





Тук съм пуснал финала на Дядо Прас, който в българското издание липсва. Чувал съм, че има и друго рязано, но не съм сравнявал в детайли, щото не ми се занимава от монитора.

За Пирамиди се говори същото...

No one remembers the singer. The song remains.

Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: jam]  
Автор Garfield (PhatCat)
Публикувано26.08.04 12:08



За "Интересни времена" е сигурно
Липсват някои неща, включително и пасаж, дълъг към 2 страници в оригинала.

Yesterday it worked.
Today it is not working.
Windows is like that.


Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: maurice]  
АвторMapи (Нерегистриран)
Публикувано26.08.04 12:58



Sorry. Не исках да те засегна. ?



Тема Re: :)нови [re: Paganel]  
АвторMapи (Нерегистриран)
Публикувано26.08.04 13:07



Благодарение на теб разбрах за анимираните вeрсии на Wyrd sisters i Soul music. намерих ги в data.bg.

Така че голямо благодаря от мен и от още двама ревностни почитатели на Тери Прачет.

Но имаше само cd1 на Wyrd sisters. ще ги тегля всичките утре. Имаш ли идея къде мога да намеря cd2? Не мога да вляза чрез линка, който си дал по-отдавна.

Предварително мерси



Тема Re: :) Wyrd sisters cd2нови [re: Mapи]  
Автор maurice (The Amazing)
Публикувано26.08.04 13:46







Тема Re: :)нови [re: Mapи]  
Автор Paganel (believer)
Публикувано26.08.04 15:45



Ами незнайно защо второто ЦД са го махнали. Ще видя дали ще мога да го кача на дата-та тия дни ...

Ааа сега видях постинга на Морис... е дръпни го направо от Бубу.

Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at.

Редактирано от Paganel на 26.08.04 15:49.



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Taлиecин]  
Автор 2 4 6 O 1 (просто номер)
Публикувано26.08.04 18:05



има. като се нароуха разните небивали гномчета в унивеситета. беше се появила и някаква лелка ама сега не се сещам каква беше.

...To love another person is to see the face of God...


Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: 2 4 6 O 1]  
Автор Taлиecин (knightofshadows)
Публикувано26.08.04 23:52



Баси... Я кажи, колко страници е в оригинал?

No one remembers the singer. The song remains.


Тема Re: :) Wyrd sisters cd2нови [re: maurice]  
АвторMapи (Нерегистриран)
Публикувано27.08.04 09:58



Благодаря, но този линк вече го пробвах и не става. "The page can not ....." и т.н.



Тема Re: :)нови [re: Paganel]  
АвторMapи (Нерегистриран)
Публикувано27.08.04 10:00



Не се отваря... Благодаря.



Тема Re: :) Wyrd sisters cd2нови [re: Mapи]  
Автор maurice (The Amazing)
Публикувано27.08.04 13:59



Ами аз го свалям...



Тема Re: Преводът на "Нощна стража"нови [re: Гeнepaлa]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано01.09.04 11:44



Преводач съм и някак се чувствам задължен да взема отношение.
Имам два случая на активна намеса по повод преводи.
Веднъж беше след мой, когато редакторката си беше позволила да "пипне" яко на доста места. Естествено, не бях уведомен и останах изненадан след излизане на книгата. Не се сетих да възразя тук, но постъпих иначе: за няколко часа направих анализ на несъгласията си с нейния избор и го предадох в писмена форма на издателя. Мисля, че повече не работи за тях.
Вторият случай е по-различен. Бях на море. Изчетох каквото имаше и опрях до книга, която бях чел в оригинал. Може би заради любимия ми автор помнех (все още) доста неща. Преводът ме потресе - през няколко страници имаше примери на гафове, достойни за публикуване във вестниците. Може би защото разполагах с много свободно време, седнах и нашарих книгата с молив (тя и без това в този си превод не ставаше за повторно четене). Когато се върнах в София, без да обяснявам я дадох на издателя (същия от предния пример). Разбрах, че когато й го дали да го прочете й призляло. Повече не съм я виждал да превежда за тях.
Впрочем, аз май съм сред малцината, които си правят труда да погледнат преводача на книгата, преди да я купя. И има имена, които са ме разубеждавали.
С две думи: искам да кажа, че човек трябва да бъде pro-active. Иначе надежда за оправия хептен няма.
А що се отнася до това да не "хапем ръката, която ни храни". Хм... любопитно какво щяха да правят издателите, ако ги нямаше преводачите. Сигурно щяха сами да си превеждат, а? Или какво...? Може би да постъпваме като героя на Уайлд: "Ако мисля за някого нещо лошо, правя това право в очите му".

Ambivalent? Well, yes and no.


Тема :)нови [re: ivz]  
Автор Paganel (believer)
Публикувано01.09.04 13:25



Само да ти кажа какво според мен биха правили издателите без преводачите:

Книгите биха били превеждани от ЛОШИ преводачи (не че и сега не го правят де) ;)

Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at.


Тема Re: :)нови [re: Paganel]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано01.09.04 14:12



Оценявам парадоксалния изказ.
Което ме навежда на случка с личното ми участие.
Преди 1000 години бях в Африка (Нигерия). Един ден след лекции се върнах в мотела, където ме бяха настанили, отидох изпотен в ресторанта и си поисках бира. "Няма" - отговори ми сервитьорът. "Ама как няма, нали я виждам там, зад бара". "А онова ли? Не става - нямахме ток и не е студена".
С две думи: Като няма бира, ще пием топла бира.
А топлата бира ми припомня един виц... Началникът вика служител и го пита: "Ти нали не обичаш топла бира и потни жени?". "Ами... не обичам" - неуверено отговорил човечецът. "Отлично. Тогава излизаш в отпуск през зимата".
По-добре да спирам, че кой знае какво още ще се сетя.

Ambivalent? Well, yes and no.

Редактирано от ivz на 01.09.04 14:15.



Тема точно...нови [re: 2 4 6 O 1]  
Автор auslander (schеissebauer)
Публикувано01.09.04 23:56



...пасажът с аха-да-стане-свалката между cheerful fairy и senior wrangler в hogfather е издялан с голямата тесла... всички сцени с просяците... финалът, както вече се спомена... под ръка са ми и двете книги - английската е над 400 страници, българската е малко над 300 при практически еднакъв кегел... това към талиесин също, да не отговарям поотделно
мисля, че последният континент също е пострадала много тежко... аз поне останах в недоумение

...sleepwalking to the gallows...



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.