|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: Taлиecин]
|
|
Автор | Иkorнитo (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.08.04 20:48 |
|
Пич, от една страна си прав, ама от друга не...
Аз отраснах без да знам английски и си четях книжките, които бяха останали от брат ми, а после и тия, които излизаха.... И сега ги попрочетох на английски...И ами, не са особено различни...Вярно, липсата на пасажи си заслужава убийствата, ама Пратчет си е Пратчет и Зарков си е Зарков (но житото не е само жито)...Не виждам нещо лошо в превода на "Нощна стража" не съм я чела на английски и не искам да я чета...ще ми се развали усещането за добра книга...Знам че не мога да се меря с вас (както се оказа всички в тоя форум са някакви светила в литературата, а аз почнах да се плаша)...Аз доскоро дори не знаех кой е Тери Пратчет, но въпреки това се възхищавах на Адам, Масклин, Джони и готиния пич Сандъчко...
ПД: страшно големи благодарности на всички (включително и на брат ми за раздърпаните стари издания), благодарение на които ами, аз и себеподобните ми се научихме да мислим (и говорим) в Пратчет-стил...а това е което си струва
ППД: знам че мнението ми е ултра тъпо, ама ако не го кажех щях да експлодирам...
ППДД: вярно си е че Интернет е опиум
| |
Тема
|
Re: т.е.
[re: maurice]
|
|
Автор |
Kopo (тъп, но упорит) |
Публикувано | 24.08.04 20:50 |
|
Харесвам гората, но не понаям дърветата.
Или обратното?
TANSTAAFL
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: Иkorнитo]
|
|
Автор |
Taлиecин (knightofshadows) |
Публикувано | 24.08.04 21:46 |
|
Честно казано не схванах какво точно казваш, ама нейсе.
И ако съм склонен да преглътна някои гафове при превода (Пратчет трябва да се превежда от човек с ерудиция минимум равна на неговата, ама айде намерете го де!), дължащи се я на незнание, я на неосведоменост (тук Мирела води с няколко небивалици в "Музика на душата", ама как да е...), я на некадърност, я на махмурлук... Но не мога да понасям рязаници от какъвто и да е тип И нямам намерение да ги оправдавам по никакъв начин! Зарков - попадал съм на адски много негови преводи на други автори освен Пратчет и никой не е пропищял от тях...засега. Ама има ли ги рязаниците? Има ги! Тогава? Да не буйстваме ли, как мислиш?
П.П. Аз лично не се смятам за светило в литературата...
No one remembers the singer. The song remains.
| |
|
Аз съм светило бе. Кат си обръсна темето така лъщи, е и Прачет ще заслепя ;-)))
Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at.
| |
Тема
|
Re: т.е.
[re: Kopo]
|
|
Автор |
maurice (The Amazing) |
Публикувано | 25.08.04 09:30 |
|
Т.е. мисля, че се изразих достатъчно ясно - уважавам преводите, не ме кефи отношението му.
| |
|
Добре бе, пич, разбрахме те!
Стига ни занимава със своите си проблеми.
Кефи-мЪ-ни-мъ-кефи...
Редактирано от Tarambuka35OO на 25.08.04 11:04.
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: Taлиecин]
|
|
Автор | jam (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.08.04 12:26 |
|
а всъщност, има ли НАИСТИНА "рязаници" или отново става дума за urban legends??
почти за всяка излязла на български книга на Т.П. се понася по Мрежата слух, че е изрязана, че липсват най-хубавото и т.н.
аз имам 4-5 оригинални издания на Т.П., които съм сравнявала дословно с българските им аналози - няма липсващи страници.
ако може някой смислено да ми обясни каква би била причината за "изрязване" на част от оригиналния текст?
подобни много яки слухове вървяха и за Memory на Бюджолд (българско заглавие - Императорската гвардия) - било изрязано "най-хубавото"....
е, имах възможност да сравня двете издания - българското и оригиналното - не видях такава липса....
| |
Тема
|
Re: :)
[re: Paganel]
|
|
Автор |
lkew (възвиш лиш) |
Публикувано | 25.08.04 14:29 |
|
Туй, другари, е блестене с отразена светлина. То не са брои :РРР
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: jam]
|
|
Автор |
lkew (възвиш лиш) |
Публикувано | 25.08.04 14:33 |
|
За дядо прас си се знае със сигурност, че е рязана - ако не друго, то поне последните няколко страници. Единствената дискуърлд книга, която съм чел и на бг и в оригинал (пирамиди) на няколко пъти ми се стори с няколко думи в изречение по-дълга в оригинал.... дребни изрязванки разни. И все пак.
Може и да греша де. Но така или иначе щом е станало веднъж...
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: jam]
|
|
Автор |
Taлиecин (knightofshadows) |
Публикувано | 26.08.04 00:21 |
|
Тук съм пуснал финала на Дядо Прас, който в българското издание липсва. Чувал съм, че има и друго рязано, но не съм сравнявал в детайли, щото не ми се занимава от монитора.
За Пирамиди се говори същото...
No one remembers the singer. The song remains.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
|
|
|