|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: maurice]
|
|
Автор |
Paganel (believer) |
Публикувано | 11.08.04 20:36 |
|
Естествено, че бихме се радвали, ако идваше той тук, ама явно няма да ни огрее, щом не ползва Интернет (както личи и от "мърморенето" му и от последния постинг на Генерала.
Колкото до мърморенето му, споделям изцяло мнението на Генерала. Кипнало му е на човека и е решил да си спести поне малко от псувните, които отнася след всяка книга ;-) А за тая редкаторка, ще трябва да си поговорим с г-жа Вузева изглежда :) :) :)
А що се отнася до Генерала, той е добре известен в средите на феновете на фантастиката. Председател е от незнам колко си години на клуб "Ефремов" в София и т.н.
When you give each other everything, it becomes an even trade. Each wins all.
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: Гeнepaлa]
|
|
Автор | jam (Нерегистриран) |
Публикувано | 12.08.04 00:04 |
|
по повод редакторите на Т.П. - не знам дали си спомняте, но Hellen, която направи чудесни преводи на Пратчет, се отказа да работи повече за Вузев именно заради жестокото осакатяване на нейния превод от редактори.
явно става дума за синдром.
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: jam]
|
|
Автор |
Гeнepaлa (пустинник) |
Публикувано | 12.08.04 00:32 |
|
Работата с Хелън е съвсем друга. Тя не се отказа да превежда Пратчет, а я "отказаха". Именно Владо Зарков беше жестокият осакатител /редактор/. За един неин превод съм сигурен. След един неин превод Пратчет, или някой от агентите му, бяха казали на Вузева "вежливо, но твърдо", да не си прави експерименти и да продължава да работи с досегашния преводач, с което са дали да се разбере, че са доволни от преводите му.
Колкото до "мърморенето", тук един от гравитиращите край мене преводачи ми подсказва, че ако не са форумите, преводачът няма къде да се оплаче. Не знам как е в белите страни, но у нас наистина няма място, където да си кажеш къде те стиска чепикът! А понякога човек не знае кое е по-добре - да има редактор, или хич да няма. Във всеки случай, едно е сигурно: винаги преводачът опира пешкира, колкото и да се е постарал.
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: Гeнepaлa]
|
|
Автор |
maurice (The Amazing) |
Публикувано | 12.08.04 09:41 |
|
Това си е парадокс май само в България. Аз съм се занимавал с преводи (устни между другото и знам, че имам проблеми с пунктуацията) както в България, така и в чужбина и честно казано само в България има такова отношение. Хем не могат без теб, хем те плюят. Кво да се прави, южна страна - нервни хора. Тук караницата е начин на комуникация, което е видно и в тази тема . Това си наша национална черта - трябва де отбележи обаче, че се карат основно хора, които държат един на друг - роднини, приятели, съмишленици. Другите за какво да се карат като не им пука един за друг.
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: maurice]
|
|
Автор |
Гeнepaлa (пустинник) |
Публикувано | 12.08.04 14:36 |
|
Абсолютно съм съгласен с теб!
| |
Тема
|
Хе-хе...
[re: jam]
|
|
Автор |
Hellen (...is back.) |
Публикувано | 13.08.04 23:17 |
|
Хе-хе... На мене точно Владо Зарков ми беше редактор. ;-)
Hellen
==
"It's not impossible. It's just really unfair." - Trance Gemini
| |
Тема
|
Re: Хе-хе...
[re: Hellen]
|
|
Автор | jam (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.08.04 02:05 |
|
нали сит на гладен не вярвал, та сега дано е повярвал тогаз :)
Hellen, кви са тия разкази на очевидци, дето Т.П. или приближените му не ти били харесали преводите???
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: Гeнepaлa]
|
|
Автор |
Taлиecин (knightofshadows) |
Публикувано | 17.08.04 21:51 |
|
Пак ли съкращения в книгите бе... Аман, май наистина ще почна да го чета Пратчет само в оригинал.
No one remembers the singer. The song remains.
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: maurice]
|
|
Автор | Mapи (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.08.04 13:19 |
|
Аз не съм преводач, но затова пък съм фен на Тери Прачет още от излизането на ЕРИК. Чела съм всичко, което е излизало на български и част от него съм сравнявала с оригинала.
Без да съм преводач ми е ясно, че превеждащия трябва да е много "на ти" с езика за да се осмели да превежда такъв текст. Но не ми е ясно защо се правите на много велики преводачи, вместо да обсъждате какво по-конкретно не ви харесва и с какво всеки от вас не е съгласен.
от такива "дискусии"
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: Mapи]
|
|
Автор |
maurice (The Amazing) |
Публикувано | 24.08.04 18:40 |
|
Извинявай, Мари, но ако още не си разбрала, да поясня:
Спорът, който водехме не засяга по никакъв начин преводите на Зарков. Както вече много пъти съм заявявал, уважавам неговия труд. Аз самият не се занимавам с писмен превод, но знам какъв къртовски труд е (и неблагодарен), затова към преводите му - моите уважения. Недоволствах против неговото отношение към настоящия клуб и конкретния постинг.
Конкретно на твоя въпрос - харесват ми преводите на Зарков, не ми харесва постинга.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
|
|
|