|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | >> (покажи всички)
Тема
|
Re: Обяснявам пак.
[re: ivx]
|
|
Автор |
the_bomb (brainjuice) |
Публикувано | 07.07.04 20:11 |
|
не знам за дойч-водещите, но, доколкото ми е известно, немците са едни от хората, които много, ама много държат на чистотата на езика си. представи си, щом австрийците, та даже и швейцарците не смеят да наложат своите силно регионални варианти на немския като официални, в какъв дух се възпитават германоговорящите.
същото е и с французите.
в англоговорящите страни е малко по-различно, но и там никой няма да те погледне с добро око, ако в изискана компания използваш дикция от Охайо.
естествено, че диалектите не са нещо "лошо"!
просто за всичко си има място и време.
можеш ли да си качиш краката на масата, докато си си вкъщи? разбира се, ако искаш. - можеш ли да си качиш краката на масата, докато си на ресторант? - не.
и, ша ма прощаваш за примера, ама можеш ли да се оригнеш, докато си сам? - естествено, на всеки се случва. можеш ли да се оригнеш по микрофона в национален ефир - НЕ!
прочети, моля те, пак това, което съм казал на Инжинера, за да не се повтарям за БДС и социума.
nos nisi damnose bibimus moriemur inulti
| |
|
ами книжовният ни език е базиран основно на диалектите от ХІХ в. от Великотърновско.
има малко примеси от Подбалкана (Калофер, Сопот, Карлово, Казанлък).
след нарастване на значението на София като център има и няколко отстъпки пред местните говори (например да се казва "млекО" е признато за книжовен дублет именно поради тази причина).
сещаш се защо е така, нали? ако през нашето Възраждане Хасково беше станал такъв важен център като гореизброените, сега книжовният език щеше да е базиран на югоизточнобългарските диалекти.
това, че книжовният език ти се струва еднакво отдалечен от всички диалекти е само защото, като носител главно на този книжовен език, забелязваш в диалектите само техните особености, а не отчиташ онова, което е еднакво за тях и книжовния език.
nos nisi damnose bibimus moriemur inulti
| |
|
Не знам дали съм основно носител на книжовния език. Просто почти нищо не знам за немакедонските диалекти.
Бог е шофьор от градския транспорт.Редактирано от пишмaн-линrвиcтЪ на 07.07.04 20:46.
| |
|
не знам за дойч-водещите, но, доколкото ми е известно, немците са едни от хората, които много, ама много държат на чистотата на езика си. представи си, щом австрийците, та даже и швейцарците не смеят да наложат своите силно регионални варианти на немския като официални, в какъв дух се възпитават германоговорящите.
Швейцарците не го правят единствено защото диалектите, които се говорят в различните кантони имат толкова общо помежду си колкото немския и датския, или всеки един от тях поодтелно с немския. (Е, това е малко преувеличено) Не знам какво е положението в Австрия, но не бих се изненадал да е подобно. Между другото, доколто разбирам романско-говорящите швейцарци вече не изучават немски - при положение че германско-говорящите масово знаят английски, просто няма смисъл. В резлутат на това няма да е чудно след още едно поколение и германските швейцарци да започнат да учат предметите в училище на английски, вместо на немски. За това последното се съмнявам, де. Все пак Германия е съседна държава, а и традиция си е.
Бог е шофьор от градския транспорт.Редактирано от пишмaн-линrвиcтЪ на 07.07.04 21:15.
| |
|
Предлагам за да няма превес на един диалект над друг за официални цели да се използва само английски.
Suggestion accepted
"In umbra, igitur, pugnabimus"
| |
|
Швейцарците не го правят единствено защото диалектите, които се говорят в различните кантони имат толкова общо помежду си колкото немския и датския, или всеки един от тях поодтелно с немския. (Е, това е малко преувеличено)
...което, щом е така, ни връща към аргумента за книжовния език като обща основа за разбирателство на хората от Мало Бучино и Каспичан, да речем. ако всеки от тях си говори само на своя диалект, използвайки най-"диалектните" си възможни думи, изрази, морфологични обрати и т.н., ще настъпи смут и неразбирателство.
а общият език изисква да бъде налаган от училище, радио и телевизия, вестници. или искаш новините да бъдат четени на трънски диалект, примерно? кой ще ги разбере?
да живееш в разнообразна градска среда и да отказваш да говориш с когото и да било на друго освен на родния си диалект е незачитане на другия. ако ще да ме разбира, негова си работа, само сакън да не се напрегаме да учиме, разбираш ли?
nos nisi damnose bibimus moriemur inulti
| |
Тема
|
Re: Обяснявам пак.
[re: errata]
|
|
Автор |
the_bomb (brainjuice) |
Публикувано | 07.07.04 23:18 |
|
oh, it's such a shame
nos nisi damnose bibimus moriemur inulti
| |
Тема
|
Re: Обяснявам пак.
[re: ivx]
|
|
Автор |
Craig (лош енд гол) |
Публикувано | 08.07.04 11:55 |
|
Дойч телевизионните водещи изключително рядко си позволяват да вмъкват диалектно произношение в ефир-става въпрос за предавания като новини, публицистика и т.н. Съшото важи даже за селските кабелни телевизии. (с изключение на баварската телевизия, където говорят с баварски акцент).
Ситуацията обаче драматично се променя едно ниво по-надолу-съвсем нормално е да идеш в банката или. да речем на съвещание в голяма IT фирма и да чуеш нещо, чийто еквивалент на български би било "Седнете, молим, Е там да чекате, и като стане готов документо, че ви викнем" или "тЪва тримесечие нема да има големо ROI от пущането на SuperDome у тоа клон" - английските термини произнесени на правилен английски.
на български просто употребата на такъв стил е с едно-две нива по надолу-хората, които говорят така , обнковено казват "кумпютур" и "соефтер"
Естествено това по горе не е универсално правило, има го във всични степени и разновидност, но говорено и на най-дебелия диалект публично в собствения регион не прави лошо впечатление. излезеш ли веднъж от окръга си, говоренето на диалект извън домашна обстановка става пълен резил и обект на жестоки подигравки
Among all sad words in the world the saddest is "I might have been"
| |
|
А в Швейцария пък всякакви прилики с нашето положение се губят - там е съвсем нормално да говориш на собствения си диалект при всякакви ситуации - стига да смяташ че ще те разберат. Предполагам че дори би било странно да говориш на стандартен немски в нормален разговор. Във вестниците някои от журналистите използват в умерена степен елементи от родните си диалекти. Единствено не е прието, или поне не се гледа добре, да се говори на друго освен стандартен немски в часовете в училищата и университетите, в парламента, и по новините по телевизията радиото (само новините). Тея неща ги знам от един унгарец дето от неколко години живее в Женева, требва да ги знае теа рабо'ти човека.
Бог е шофьор от градския транспорт.Редактирано от пишмaн-линrвиcтЪ на 08.07.04 17:15.
| |
|
Темата се центрира най-после.
Неприемането на другия, различния. Ние сме прави и правилни. Онеа са прости и некултурни. Не ги понасяме!
Доколко това ни е остатък от Социализма, когато точно и ясно ни се спускаше кое е правилно и за кое бият. Дали това неприемане е резултат на израстване в среда с ограничени контакти. Аз за себе си гордо казвам: "не съм расъл на радиоточка, а на ВЕФ12". И той беше предимно на Скопие, Белград први и други програм, Свободна Европа и BBC. Като ученик съм карал ваканции със Софиянци и Врачани. Та, апропо, казва се: Еби ги в мамата, вратара инги слаб. После бях на бригада със Самоковци и Старозагорци. Първите дни верно, че се блещехме на начините, по които говорим.
Всъщност, наистина ли е маниакално непонасянето на говор, различен от родния или официалния? Или е въпрос на това, къде си израснал и дали си имал разнообразни езикови контакти.
Редактирано от Caмия Инжинep на 08.07.04 13:02.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | >> (покажи всички)
|
|
|