|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
Тема
|
Дюн - ново издание
|
|
Автор |
Nobby (дзвер) |
Публикувано | 25.08.04 15:25 |
|
Радвайте се фенове на един от най-великите НФ епоси!
---
In God we Trust (all others must submit a X.509 certificate)
| |
|
Svaljam im shapka na "Bard". Kakvito i da sa, znajat kakvo da izdavat.
| |
|
Аха - в три тома по 18 лева. С уеднаквен превод (всички термини са като в първото издание на Галактика, а не недуразуменията на Аргус) наистина, което дори мен ме изкушава, дето ги имам... Обаче можеше да са ДВА тома по 18 лева, все пак. По тоя начин малко не си струва усилието...
I am Jack's wasted life...
| |
|
Според Любчо Николов - преводачът на другите томове, именно термините в Галактика са недоразуменията...
А както се казва в случая - човекът разбира достатъчно от преводи.
Сайтът за нова българската литература
Вече ТРИ години.
| |
|
Човекът от преводи разбира, но конкретно с имената принципно...
Терминологията на Дюн доколкото знам по съвсем друга причина е различна при Аргус. Това първо. Второ, терминологията в Галактика е тази, която можете да чуете да речем във филма на Дейвид Линч, която пък се очаква да е малко по-правилна, бидейки на оригинален език.
I am Jack's wasted life...
| |
|
За имена и линкове към вътрешни фреймове ще си спестя коментариите.
Според Любомир Николов - грешката в превода на Галактика е точно използването САМО на английски език при превода. А Дюн е наситен с думи и термини от различни езици - и арабски и френски и лингва франка и много още.
И затова се е старал да превежда имената според езика.
Така, че това какво се е говорил в един според мен "ужасно несполучлив" филм не е критерий. Те и в Троя на "оригиналния език" викаха "Ейджакс, Ейджакс", ама що ли все като Аякс съм го учил някога...
П.С - Какво имаш впредвид под Аргус? Повечето книжки, които имам са на Орфия.
Мисля че на Аргус е от "Бог император" нататък, не са при мен да ги сравня.
Сайтът за нова българската литература
Вече ТРИ години.
| |
|
Когато за пръв път прочетох "Месията на Дюна" (оная малката книжчица на 2 томчета, в момента не е при мен и не мога да кажа нито издателство, нито преводач, първо бях шокиран и ядосан от промяната в превода на много имена. След това обаче се позамислих и се усетих, че всъщност, колкото и яко да ми звучат старите имена... новите са по-правилни.
Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at.
| |
|
Ами не знам доколко несполучлив е филмът, но терминологията в Галактика лично на мен ми беше много по-добре звучаща. Сега, извинявам се, но Атрей си е Атрей и не виждам за чий трябва звучното Атрейдис да се направи на Атреидес със смененото ударение и всичко останало. Не знам и какви езикови изменения обясняват трансформацията на Бин в Бене, а също и от кой език идва така звучното Гесерит, че да замени написаното от автора Джезърит.
Дайте ми примери за термини от други езици, които звучат по-добре в превода на Николов, отколкото в този на Галактика.
Прочее, не знам дали има на Орфия книги, но на мен ВСИЧКИ от Месията натам са ми на Аргус, те издадоха цялата поредица и до Бард бяха последните.
I am Jack's wasted life...
| |
|
?? ъъ КВО?? (да поясня: Аз предимно чета тук, рядко пиша, но това мнение леко ме шокира с войнстващото си невежество)
Редактирано от пишмaн-линrвиcтЪ на 27.08.04 09:52.
| |
|
Eеееех, какво хубаво си звучи Вашингтон, вигвам
Като четеш Майн Рид - красота.
А имало едни идиоти дето обясняват, че то било Уошингтън, уигвам - ма тва език ли е представете си, цял ден се чекна, а не мога да го произнеса.
Я ми обяснете за къв (модератед) се налага замяната на В с уи?
Сайтът за нова българската литература
Вече ТРИ години.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
|
|
|