|
Тема |
Re: Едно заплетено изречение [re: Денни] |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 13.11.12 12:49 |
|
|
Ето и моето запитване, да не ме обвините, че съм подвела "консултанта" по някакъв начин. Да, всъщност донякъде го подведох, като му изпратих двете изречение, които предложих първо тук. Признавам, че като получих отговора му, се изпълних със задоволство, виждайки, че е използвал едното от тях за пояснение на смисъла. Не съм съгласна обаче с твърдението му, че Фипипа Грегъри може да казва, каквото си пожелае. Освен ако го е използвал в ироничен смисъл ... Но ако е казано сериозно, тогава излиза, че англоезичните имат пълното право да съставят недостатъчно ясни текстове и да не смее човек да им каже нещо, защото английският им бил роден език, разбирате ли? А, то не е да не сме виждали зле съставени изречения и на български език от българи ...
" Dear Mr ...,
I hope you are well.
I just need a lingust's opinion, yours actually if you don't mind. Please, have a look at thIs sentence:
This is an historical novel based on a character whose own biographer predicted that the life would be impossible to write because of the lack of information.
A fellow translator asked for help. She found the above sentence "somewhat complicated". I commented that the English didn't seem quite good to me, and suggested either:
This is a historical novel based on a character whose life, in her own biographer's words, would be impossible to describe because of the lack of information.
or:
This is a historical novel based on a character whose life, as her own biographer predicted, would be impossible to describe because of the lack of information.
The fellow then said that the English can't have been poor because the "complicated" sentence was written by a native English speaker, writer Philippa Gregory.
I was too surprised to comment. What do you think? Is Gregory's sentence perfectly OK?"
|
| |
|
|
|