|
Тема |
Градът и Очите [re: Wassily] |
|
Автор |
zu () |
|
Публикувано | 05.10.99 08:32 |
|
|
Zdraveite momcheta,
Dali e dobyr edin prevod zavisi I ot tova kak zvuchi na ezika-priemnik. Ne mi se prerazkazvat vsichki teorii na prevoda, koito syshtestvuvat i koito sa mi ogromna slabost. No spored edna ot tiah (veroiatno nai-izvestnata) "prevodite sa kato jenite - tezi, koito sa hubavi ne sa verni, a tezi, koito sa verni ne sa hubavi". S edna duma - edinstveniat kriterii e miarkata mejdu dvete.
Wassily,
Pishesh, che v Kafka ima mnogo neprevodimi neshta. Az misleh syshtoto za "Cyrano de Bergerac", dokato ne prochetoh prevoda na Veselin Hanchev. Ne duma kum duma - aleksandrin kym aleksandrin e prevel, i cezurite, i vida aleksandrin i to ot frenski na bulgarski - dva ezika bezkraino razlichni po vyzmojnostite si v tazi oblast. Che i kalamburite na vsichko otgore!
Taka che - niama neprevodimi neshta, ima hora, koito mogat i koito ne. Az imam problem s prevoda na edin ot liubimite si avtori i s tova izmervam sobstvenoto si nivo (kogato mi se virne nosyt, za profilaktika siadam, vzemam nai-trudnoto ot nego i samochuvstvieto mi spihva).
Izviniavaite za dylgoto izkazvane, no me ucelihte v syrceto... Za koeto vi obicham i dvamata! :-)))
|
| |
|
|
|