За да бъдем наистина точни:
Написал съм това:
Наименования на планински върхове, реки, долини и пр., които са известни от векове се сменят поголовно с обяснението, че са турски, а трябва да са български. Много често това се прави дори без да има точен превод на новото име от старото, а понякога няма абсолютно никакво съответствие. Тези имена са НЕПОЗНАТИ за местното население и те естествено няма да ги възприемат.
Ти 2 пъти ме цитираш и двата пъти неточно:
1. Правело се без превод? Защо трябва да е с превод или съответствие, защо?
Местното население - какво е местното население, та не ги разбира? Проблем нещо с езика ли? Какви са? Османци, юруци и т.н. или българи? Ние в каква държава живеем - унитарна или не?
2. Между другото, ако трябва да сме точни, написал си че местното население не ПОЗНАВА новите имена, та недей да се сърдиш, че си криво разбран.
И в двата ти цитата смисълът е различен от този, който съм вложил, нали?
Въпреки, че не ми говориш за всяко дере и тепе факт е, че в Рила и Пирин са преименувани поголовно и дерета и тепета наред с върхове, реки и долини. На основата на какви точно критерии е станало това не е ясно. Ясно е само, че водещият критерий е да няма турски имена, което според мен е грешка. Според теб не е. Значи не виждам смисъл повече да спорим.
|