|
Тема |
Re: Превод на стародавни пасажи -- подход? [re: skipadzhiyata-174030] |
|
Автор |
DyadOmraz (член) |
|
Публикувано | 28.11.14 11:46 |
|
|
Само едно "съображение". Два пъти даваш пример с визуални ефекти - стари икони в модерен стил, снимка в сепия.
Мисля, че тези асоциации са ти погрешни.
Когато има визуален обект той действа на сетивата и емоциите интегрално. Една икона в наивистичен, каноничен, модернистичен, кубичен или друг стил ще предизвика различно въздействие върхи зрителя (в зависимост и от това кой е зрителя), но във всички случаи ще даде на всеки (?) зрител възможност да я възприеме.
Текстовият обект е дискретен. Той се чете и осмисля. Ако представянето му пречи на читателя да го разбере и осмисли, тогава изобщо няма да се стигне до възприятие на текста или то ще е силно осакатено.
Образите действат на сетивата и емоциите директно - трудно можеш да обясниш защо ти харесва една абстрактна картина, която на практика не изобразява никакви обекти, но ти въздейства с цветове и нереални форми.
Текстът задължително минава през рациото преди да въздейства и за целта трябва да може да бъде възприет (правилно) от рациото.
|
| |
|
|
|