Малий-й-й, кво станА!
Аз съм човек препатил от преводи, в качеството на редактор-консултант поне три книги съм препревеждал горе-долу напълно , други ми се е случвало да препревеждам малко - едва 30-40% от текста.
И не че преводачите са били лоши - просто текстовете се оказаха специфични.
За това съм си изградил няколко принципа. Примерно да не давам на жена да превежда книга за военни неща, бой и стрелба.
Редакторът трябва да работи с преводача по време на превода. Когато се занимавах с книгоиздаване, чувах се с преводачите всяка седмица, обсъждахме различни проблеми при текста и пр. и пр. така че това за ровенето, справките и т.н. беше главно моя грижа, не на преводача.
Както посочи necepimbasma по-горе, обикновено преглеждам преводите на етапи, в процеса на работата, по 50 стр. Впрочем, повечето от преводачите, с които съм работил, сами са ме търсили постоянно за справки и разяснения, малцина бяха тези, които се дразнеха от подобен "качествен контрол".
Това да седнеш за редактираш книга след като е преведена се убедих, че е умряла работа. По-добре проблемите да се решават преди да възникнат... Защото наистина редактирането на лош превод е не двойна, а тройна работа.
Разбира се, познавам преводачи, на които вярвам 100% и знам, че въобще няма нужда да се намесвам, превода ще бъде на високо ниво, редактиран, че и всякакви бележки под линия и пояснения ще са направени вещо.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!Редактирано от Black Wolf на 17.11.14 11:23.
|