Аз пък се свързах с издателството и мисля, че по нищо не се отличава от всички останали издателства. Просто в момента се опитват да пробиват. И цената, която предлагат е около средната, която в момента се плаща за такъв тип преводи. Разчетите на колегата, който е описал финансовата страна на въпроса, са съвсем точни. Ако издателство издава по 1 книга на месец, то печели по-малко пари, отколкото преводачът; затова трябва да издават поне 2-3 и да продават поне 1000 тираж, иначе 1 година и фалират.
Колкото до пробния превод, ако трябва да правя отсяване на преводачи, 2-3 страници е минимум за пробен превод за художествена литература, освен ако не става дума за човек, който ми е препоръчан или има поне 20-30 книги, носещи името му след онова (с) в кръгче на първата страница.
А по повод на сайта с биографията и мострите, наистина е добра идея и в това отношение мисля, че сме доста изостанали. Но положението е такова, че повечето опитни художествени преводачи 1) нямат нужда да се рекламират по този начин, 2) не страдат от комплекс за недооцененост, за да изтъкват постиженията си, 3) нямат достатъчната компютърна подготовка, за да го направят, и/или 4) нямат време да чоплят в блогове, форуми и фейсбуци, а работят.
Ноооо предвид на това, че сега ми се отваря малко повече време, имам минималната компютърна култура и може би е време да дам воля на напомпаното си его, което дълги години се опитвам да потискам, може би ще взема и аз да си направя един такъв сайт с мостри от великите си постижения.
|