|
Тема |
Re: Множественото число в английския. [re: Дaвaщия и взимaщия] |
|
Автор |
ckипaджиятa (минаващ) |
|
Публикувано | 28.09.12 11:36 |
|
|
С това се сблъсках прези много повече години, отколкото искам да си призная, когато чух по Би би си да казват "Good evening. It's six pee em on Thursday 27 september, and here IS the news from the Bee Bee Cee".
Не "here ARE the news"!
"Graphics", "news", "politics", "economics", "dynamics" и др. п. думи с "s"-ове отзад, до една се третират, все едно са в единствено число:
- "Graphics has been a subject at our college ever since its establishment" -- "Графичното оформление е предмет в колежа ни от самото му учредяване"
- "The news is good" -- "Новината е добра" (както и "... новините са...");
- "The politics of this deal is iffy" -- "Политиката зад сделката е съмнителна" (но забележете не "policy", което е "политически подход по дадена тема", "направление", с мн. ч. "policies", отскоро превеждано и като "политики" -- често ръка в ръка с "практики" -- и предмет за друго разискване);
- "Dodgy economics leads to Greek and Icelandic scenarios" -- "Отслабеното (разклатеното) схващане (на принципите) на икономиката води до сценарии като тия в Гърция и Исландия";
- "Stock exchange dynamics have robbed investors of billions" -- "Динамиката, преобладаваща на фондовата борса е лишила вложителите от милиарди."
Можем да водим полемики дали твърдението ми е правилно (или кривилно), привеждайки примери като напр. "a piece of news" за "новина" в "истинско" ед. ч., но за всички практически цели важи фактът, че подобни думи се _схващат_ в английския като бидейки в единствено число и, че следователно към тях се прилагат правилата за единствено число.
|
| |
|
|
|