|
Тема |
Re: малко помощ - юридически английски [re: фeя] |
|
Автор |
Okaян яcтpeб (жар пиле) |
|
Публикувано | 30.10.07 15:04 |
|
|
Спокойно можеш да си ползваш само claim за искова молба.
Основният проблем в юридическите преводи (особено на и от английски), произтича от дълбоката разлика в системите на континенталното право и прецедентното право. Общо взето цели правни институти, които съществуват в нашето право, там ги няма и обратното. Терминологията в голяма степен се напасва. Така че за да не звучи преводът неадекватно, ползвай най-общо термините. Както вече отбелязах, за искова молба ползвай claim и няма да сбъркаш. Complaint означава жалба и се ползва в специфични случаи.
Виж например
също и
както и
|
| |
|
|
|