|
Тема |
Баш тук грешка няма [re: Пporpaмиcт-дъpвo] |
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) | |
Публикувано | 29.06.07 15:06 |
|
|
Бе да ви кажа, баш това не е сбъркано. Песента е за мацка, която не ще да ходи на работа, а да се излежава. Такива англоезични мацки си раждат деца и живеят на социална сигурност, детски надбавки и издръжки от татковците. Та песента съдържа загатнатото предупреждение, че ако мацката те хване, ще ти вземе материял за поредното дете и подир туй ще си вързан да й плащаш издръжка...
Все пак преводът е нескопосен, защото мацката не й е баш до бебе, а до раждане по принцип в "производствен" смисъл. Добрият превод би бил, "Саа-а-мо й дай / да ражда, (да рои деца)"
|
| |
|
|
|