Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 22:21 27.04.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Хм! [re: BlackWolf]
АвторЛopд (Нерегистриран) 
Публикувано30.08.06 13:17  



А, това ли било?
Мога да превеждам всичко, стига да е добре написано. Аз лично съм атеист и всичко свързано с религия и мистицизъм ми е чуждо, но превеждам такива текстове и смея да твърдя, че влизам във философията и логиката им и не я преиначавам според моите разбирания. За съжаление повечето хора, които пишат на тази тема са с ниска литературна грамотност и писанията им представляват едни мантри от шаблони за промиване на мозъка. Това ме дразни. Един текст, дори да няма нито една непозната дума и да е написан само с прости изречения, пак може да бъде труден, защото е досаден. Няма тръпка, няма съспенс, дет се вика. Особено отвратителни са повторенията. Много автори си харесват два-три шаблона и ги повтарят, например: "Защото не знам си какво е превъплъщение на единствения истински и всемогъщ Бог дрън дрън..." Два-три пъти да срещнеш тази фраза, добре, ама ако се повтаря във всеки абзац, става безумно досадно и съм сигурен, че никой интелигентен човек не би издържал такава книга. Разбирам, че тези четива са предназначени за зомбирани мозъци, но защо трябва и ние преводачите да се мъчим с тях. С изрази от вида на горния обикновено се справям така: Ако се среща два пъти в една страница, единият израз направо го режа. Ако се среща по-рядко, в повечето случаи става: "Защото еди си какво е превъплъщение на Бог и дрън дрън." Трябва да си малоумен, за да не си разбрал вече, че въпросният Бог е единствен, истински и всемогъщ.

Не знам Тери Прачет ли имаше една книжка, в която в ада бездарните поети бяха осъдени во веки веков за слушат собствените си стихове. Мисля, че същото трябва да важи и за бездарните писатели.
Превеждах на английски от една книга на мой бивш съученик, който започна да се увлича по индуизъм и други подобни. Човекът я беше написал изключително грамотно (да се чудиш, като го знам какъв беше като ученик) и направо ми достави удоволствие да го превеждам. Имаше тръпка да търся синоними на една дума с различни нюанси и да се опитвам да напипам точно какво е искал да каже.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Хм! BlackWolf   29.08.06 11:06
. * Re: Хм! Лopд   29.08.06 11:16
. * Re: Хм! Бepeзka!   29.08.06 15:07
. * Re: Хм! Лopд   29.08.06 15:26
. * Re: Хм! kiki   30.08.06 10:57
. * Re: Хм! BloodyDewfall   30.08.06 11:20
. * Re: Хм! BlackWolf   30.08.06 12:51
. * Re: Хм! Лopд   30.08.06 13:17
. * Re: Хм! BlackWolf   30.08.06 13:46
. * Re: Хм! BloodyDewfall   30.08.06 22:31
. * Re: Хм! BlackWolf   31.08.06 10:04
. * Re: Хм! lindamorena   31.08.06 11:24
. * Отказвал съм... ABe   01.09.06 12:24
. * Re: Хм! **   30.08.06 15:52
. * Re: Хм! BlackWolf   30.08.06 17:02
. * Re: Хм! Mиpa_M   30.08.06 17:19
. * Re: Хм! garconne   02.09.06 18:46
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.