|
Тема |
Re: Хм! [re: BlackWolf] |
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) | |
Публикувано | 30.08.06 13:17 |
|
|
А, това ли било?
Мога да превеждам всичко, стига да е добре написано. Аз лично съм атеист и всичко свързано с религия и мистицизъм ми е чуждо, но превеждам такива текстове и смея да твърдя, че влизам във философията и логиката им и не я преиначавам според моите разбирания. За съжаление повечето хора, които пишат на тази тема са с ниска литературна грамотност и писанията им представляват едни мантри от шаблони за промиване на мозъка. Това ме дразни. Един текст, дори да няма нито една непозната дума и да е написан само с прости изречения, пак може да бъде труден, защото е досаден. Няма тръпка, няма съспенс, дет се вика. Особено отвратителни са повторенията. Много автори си харесват два-три шаблона и ги повтарят, например: "Защото не знам си какво е превъплъщение на единствения истински и всемогъщ Бог дрън дрън..." Два-три пъти да срещнеш тази фраза, добре, ама ако се повтаря във всеки абзац, става безумно досадно и съм сигурен, че никой интелигентен човек не би издържал такава книга. Разбирам, че тези четива са предназначени за зомбирани мозъци, но защо трябва и ние преводачите да се мъчим с тях. С изрази от вида на горния обикновено се справям така: Ако се среща два пъти в една страница, единият израз направо го режа. Ако се среща по-рядко, в повечето случаи става: "Защото еди си какво е превъплъщение на Бог и дрън дрън." Трябва да си малоумен, за да не си разбрал вече, че въпросният Бог е единствен, истински и всемогъщ. Не знам Тери Прачет ли имаше една книжка, в която в ада бездарните поети бяха осъдени во веки веков за слушат собствените си стихове. Мисля, че същото трябва да важи и за бездарните писатели.
Превеждах на английски от една книга на мой бивш съученик, който започна да се увлича по индуизъм и други подобни. Човекът я беше написал изключително грамотно (да се чудиш, като го знам какъв беше като ученик) и направо ми достави удоволствие да го превеждам. Имаше тръпка да търся синоними на една дума с различни нюанси и да се опитвам да напипам точно какво е искал да каже.
|
| |
|
|
|