|
Тема |
Смях, ама не само по БТВ [re: Peйчъл] |
|
Автор | шпaньoлckoroвopящ (Нерегистриран) | |
Публикувано | 20.09.05 12:09 |
|
|
Дами и господа, оплескването е глобално. Не ме обвинявайте в нищо ама преди 15-20 години, а сигурно и по рано не беше така. Попаднах на превод от немски на испански на много реномирана в своята област германски фирма. Съвсем кратък, но пък сбъркан. И това върху капака на продукта, на най-видно място. Прегледах каталог на френска фирма съществуваща от около 200 години. От френски на испански. Безобразен превод. Е в онлайн версията, преводача се извинява и обяснява защо и как, терминология специфична и други такива. В печатната версия обаче тези обяснения и извинения липсват, превода си е същият. Не си спомням подобно чудо по рано, поне не в чужбинските преводи. И в българските нивото беше значително по-високо от сега, въпреки някои бисери на пишман светила. Например "piano de cola"преведено като "пиано с опашка", това от "капацитет"и преподавател в Университета. И все пак простотиите бяха несравнимо по-малко. Вярно, че всеки може да сбърка, ама това май взе да става практика, а не изключение.
|
| |
|
|
|