|
Тема |
Re: ОЩЕ ВЕДНЪЖ [re: Билka] |
|
Автор | Жeнa (Нерегистриран) | |
Публикувано | 24.08.04 13:11 |
|
|
Какво наричаш перфектен договор при положение че са те мотали половин година? Ами като ти е перфектен защо не им потърси сметка за това забавяне - нали ако ти се беше забавила с превода, щяха или да ти платят пъти по-малко, или да не ти платят нищо? Според мен в един перфектен договор за превод трябва да е указан срок както за предаването на текста, така и за плащането му. И питам при това положение: какво става, когато поръчителят накрая си получи текста и каже: "абе не ми харесва, айде мерси"? А после текстът излезе под друго име? Ето такива неща например в договорите не се пишат. Подлежи ли на доказване качеството на превода и пред кого? Не ми се е случвало, но ако се случи?! Защото естествено, че ако преводачът не се е справил на ниво, поръчителят не е длъжен да се набутва. Но кой преценява дали преводът е на ниво? Поръчителят! Е няма ли тука нещо обезпокоително?
Мога да споделя нещо друго - съвсем конкретно: една така наречена фирма за превод и легализация на документи от време на време пуска обяви, че си набира преводачи. Отиваш. Дават ти текст "да те тестват". Дотук добре, обаче "тестването" не ти се плаща. Превеждаш, казват ти - браво, значи с вас ще работим. И чакаш. И чакаш. И чакаш. Колко човека са "тествани" по обявата? Колко безплатни превода са това?
Има ли решение питам?
|
| |
|
|
|